China says Taiwan moves like 'stretching arm to block a car'
BEIJING (AP) -- Attempts to block Beijing's goal of bringing Taiwan under its control are like "stretching out an arm to block a car," China said in its latest rhetorical broadside against the island republic's independence-minded president.
----------------------
move 行動する
stretch 伸ばす
arm 腕
Beijing 北京
attempt 試み
latest 最近の
rhetorical 言葉の
broadside 攻撃
republic 共和制の
independence-minded 独立志向の
president 総統
【訳】
中国は台湾は「車を止めるために腕を伸ばす」かのように行動しているという
北京(AP) -- 台湾をそれの支配下に置こうとする中国政府の目的を妨げるための試みは「車を止めるために腕を伸ばす」かのようだと、中国は島国の共和制の独立志向の総統に対する最近の言葉の攻撃で言った。
【解説】
見出し。
「China says」
(中国は言う)
「Taiwan moves like」
(台湾は~のように行動している)→と言う
「stretching arm to block a car
(車を止めるために腕を伸ばしていること)→のように行動している
「stretching」は「stretch」(伸ばす)という動詞が名詞化した「動名詞」
で(伸ばすこと)の意味になります。
本文。
「Attempts to block Beijing's goal」
(中国政府の目的をブロックするための試み)
「Beijing」は(北京)ですが、ニュースでは(中国政府)の意味です。
「of bringing Taiwan under its control」
(台湾をそれのコントロール下に持っていくことの)→中国政府の目的
この「bringing」も動名詞です。
ここまでが主部。
「are like」
は→(~のようだ)
「stretching out an arm to block a car」
(車を止めるために腕を伸ばすこと)→のようだ
「China said in its latest rhetorical broadside」
(中国はそれの最近の言葉の攻撃の中で言った)
「against the island republic's independence-minded president」
(島の共和制の独立志向の総統に対する)→攻撃で言った
BEIJING (AP) -- Attempts to block Beijing's goal of bringing Taiwan under its control are like "stretching out an arm to block a car," China said in its latest rhetorical broadside against the island republic's independence-minded president.
----------------------
move 行動する
stretch 伸ばす
arm 腕
Beijing 北京
attempt 試み
latest 最近の
rhetorical 言葉の
broadside 攻撃
republic 共和制の
independence-minded 独立志向の
president 総統
【訳】
中国は台湾は「車を止めるために腕を伸ばす」かのように行動しているという
北京(AP) -- 台湾をそれの支配下に置こうとする中国政府の目的を妨げるための試みは「車を止めるために腕を伸ばす」かのようだと、中国は島国の共和制の独立志向の総統に対する最近の言葉の攻撃で言った。
【解説】
見出し。
「China says」
(中国は言う)
「Taiwan moves like」
(台湾は~のように行動している)→と言う
「stretching arm to block a car
(車を止めるために腕を伸ばしていること)→のように行動している
「stretching」は「stretch」(伸ばす)という動詞が名詞化した「動名詞」
で(伸ばすこと)の意味になります。
本文。
「Attempts to block Beijing's goal」
(中国政府の目的をブロックするための試み)
「Beijing」は(北京)ですが、ニュースでは(中国政府)の意味です。
「of bringing Taiwan under its control」
(台湾をそれのコントロール下に持っていくことの)→中国政府の目的
この「bringing」も動名詞です。
ここまでが主部。
「are like」
は→(~のようだ)
「stretching out an arm to block a car」
(車を止めるために腕を伸ばすこと)→のようだ
「China said in its latest rhetorical broadside」
(中国はそれの最近の言葉の攻撃の中で言った)
「against the island republic's independence-minded president」
(島の共和制の独立志向の総統に対する)→攻撃で言った
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます