今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

日大・アメフト部の新ヘッドコーチに、立命館大学の元コーチ、橋詰さんが決定

2018-07-17 15:10:39 | 日記
Panel picks new coach for Nihon Univ. American football team after dirty tackle scandal


A team of experts formed to choose a new head coach for the American football team at Nihon University in the wake of a scandal over a dirty tackle has settled on 54-year-old Isao Hashizume, a former coach at Ritsumeikan University.


-------------------

panel 委員会
expert   専門家
form     結成する
in the wake of ~の後
settle    決める
former   前の


【訳】


卑劣なタックル・スキャンダルの後、委員会は日大アメリカン・フットボール・チームの新しいコーチを選ぶ

卑劣なタックルのスキャンダルの後、日本大学のアメリカン・フットボールチームの新しいヘッドコーチを選ぶために結成された専門家のチームは、立命館大学の元コーチの54歳の橋詰功さんと選んだ。


【解説】

見出し。

「Panel picks new coach for Nihon Univ. American football team」
(委員会が日大アメリカン・フットボールチームの新しいコーチを選ぶ)

「after dirty tackle scandal」
(卑劣なタックル・スキャンダルの後)→新コーチを選ぶ


本文。

「A team of experts formed to choose」
(専門家のチームが選ぶために結成した)

と訳してしまっては、そのあとの文章が続かなくなります。
まず、チームを結成したのは大学で、(専門家が結成した)わけではありません。

この「formed」は(結成した)という意味の動詞ではなく、動詞が形容詞化した過去分詞で、(結成された)の意味になり前の(専門家のチーム)を修飾しています。


「A team of experts formed to choose a new head coach」
(新しいいヘッドコーチを選ぶために結成された専門家のチーム)

「for the American football team at Nihon University」
(日本大学のアメリカン・フットボールチームのための)→新ヘッドコーチを選ぶ専門家のチーム

「in the wake of a scandal over a dirty tackle」
(卑劣なタックルについてのスキャンダルの後)→新ヘッドコーチを選ぶための専門家のチーム

ここまでが主部です。

「has settled on 54-year-old Isao Hashizume」
は→(54歳の橋詰功さんを選んだ)

「a former coach at Ritsumeikan University」
(立命館大学の元コーチ)→橋詰功さんを選んだ

コメントを投稿