今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

「銀ブラ」は「銀座でブラジルコーヒーを飲む」の意味ではない

2022-04-19 15:54:44 | 日記

Fact check: Japanese word 'Ginbura' not from 'drinking Brazilian coffee in Ginza district'

A theory widespread on the internet and elsewhere postulates that the Japanese word "Ginbura" derives from "drinking Brazilian coffee in Ginza and even the Ministry of Foreign Affairs has introduced this explanation on its website. But investigations indicate that this is wrong.  Correctly, the term stands for "Ginza o burabura suru." 

                       --------------------------
district:地区 theory:説 postulate:示す derive form:~に由来する ministry:省 introduce:紹介する investigation:調査 correctly:正しくは term:言葉 stand for:表す

【訳】

事実のチェック:「銀ブラ」という日本語は「銀座地区でブラジルコーヒーを飲む」からは来ていない

「(銀ブラ)という日本語は(銀座でブラジルコーヒーを飲む)に由来するという説が、インターネットやそのほかの場所で広まっている。外務省さえウェブサイトでその説明を紹介している。しかし調査はそれが間違っていると示した。正しくはその言葉は「銀座をぶらぶらする」と表している。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Fact check」
(事実のチェック)

「Japanese word 'Ginbura' 《is》 not from 'drinking Brazilian coffee in Ginza district'」
(日本語の『銀ブラ』は『銀座地区でブラジルコーヒーを飲む』に由来しない)

「A theory widespread on the internet and elsewhere postulates」
(一つの説がインターネットやそのほかの場所で広まっている)

「that the Japanese word "Ginbura" derives from "drinking Brazilian coffee in Ginza」
(日本語の『銀ブラ』は『銀座でブラジルコーヒーを飲むこと』に由来する)→という説

「and even the Ministry of Foreign Affairs has introduced this explanation」
(そして外務省さえこの説明を紹介していた)

「on its website」
(それのウェブサイト)で紹介

「But investigations indicate that this is wrong」
(しかし複数の調査がこれは間違いだと示した)

「Correctly, the term stands for "Ginza o burabura suru."」
(正しくはこの言葉は『銀座をぶらぶらする』を表している)


コメントを投稿