European lander released to begin final descent to Mars
BERLIN (AP) -- The European Space Agency dispatched an experimental probe Sunday on the final leg of its quest to land on Mars, part of a mission aimed at exploring the red planet's atmosphere and searching for signs of life.
--------------------
lander 着陸機
release 切り離す
descent 下降する
agency 機関
dispatch 送り出す
experimental 実験の
probe 探査機
leg 行程
quest 旅
mission 使命
aim 目的とする
explore 調査する
atmosphere 大気
【訳】
ヨーロッパの着陸機、火星への最後の降下を始めるため切り離される
ベルリン発(AP) -- ヨーロッパ宇宙機関は日曜日、火星に着陸するための旅の最後の行程として実験用の探査機を送り出した。それは赤い惑星の大気を調査することと生命のサインを見つけることを目的とされた使命の一部である。
【解説】
見出しはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「European lander 《is》released」
(ヨーロッパの着陸機が切り離される)
「to begin final descent to Mars」
(火星への最終的な降下を始めるために)→切り離される
ここの「to」は不定詞。「~ために」の意味です。
本文。
「The European Space Agency dispatched an experimental probe Sunday」
(ヨーロッパ宇宙機関は日曜日、実験の探査機を切り離した。)
「on the final leg of its quest」
(それの旅の最後の行程において)→探査機を切り離す
「to land on Mars」
(火星に着陸するための)→最後の行程
ここの「to」も不定詞。今度は「~ための」の意味です。
つぎの文は「it is」を補って読む方が分かりやすいと思います。
「It is a part of a mission」
(それは使命の一部である)
「aimed at exploring the red planet's atmosphere」
(赤い惑星の大気を調査することを目的とされた)→使命の一部
「aimed」は「aim」(目的をする)という動詞の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、(目的とされた)の意味になり前の、(使命)を修飾しています。
また「exploring」は「explore」(調査する)の動名詞。(調査すること)の意味です。
「and searching for signs of life」
(と生命のサインを探すこと)→を目的とされた使命の一部。
もちろん「searching」も動名詞です。
BERLIN (AP) -- The European Space Agency dispatched an experimental probe Sunday on the final leg of its quest to land on Mars, part of a mission aimed at exploring the red planet's atmosphere and searching for signs of life.
--------------------
lander 着陸機
release 切り離す
descent 下降する
agency 機関
dispatch 送り出す
experimental 実験の
probe 探査機
leg 行程
quest 旅
mission 使命
aim 目的とする
explore 調査する
atmosphere 大気
【訳】
ヨーロッパの着陸機、火星への最後の降下を始めるため切り離される
ベルリン発(AP) -- ヨーロッパ宇宙機関は日曜日、火星に着陸するための旅の最後の行程として実験用の探査機を送り出した。それは赤い惑星の大気を調査することと生命のサインを見つけることを目的とされた使命の一部である。
【解説】
見出しはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「European lander 《is》released」
(ヨーロッパの着陸機が切り離される)
「to begin final descent to Mars」
(火星への最終的な降下を始めるために)→切り離される
ここの「to」は不定詞。「~ために」の意味です。
本文。
「The European Space Agency dispatched an experimental probe Sunday」
(ヨーロッパ宇宙機関は日曜日、実験の探査機を切り離した。)
「on the final leg of its quest」
(それの旅の最後の行程において)→探査機を切り離す
「to land on Mars」
(火星に着陸するための)→最後の行程
ここの「to」も不定詞。今度は「~ための」の意味です。
つぎの文は「it is」を補って読む方が分かりやすいと思います。
「It is a part of a mission」
(それは使命の一部である)
「aimed at exploring the red planet's atmosphere」
(赤い惑星の大気を調査することを目的とされた)→使命の一部
「aimed」は「aim」(目的をする)という動詞の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、(目的とされた)の意味になり前の、(使命)を修飾しています。
また「exploring」は「explore」(調査する)の動名詞。(調査すること)の意味です。
「and searching for signs of life」
(と生命のサインを探すこと)→を目的とされた使命の一部。
もちろん「searching」も動名詞です。