今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

1月の失業率、2.5%にあがる

2019-03-01 20:13:38 | 日記
Japan's Jan. jobless rate rises as more women quit for better jobs


TOKYO -- Japan's unemployment rate rose to 2.5 percent in January, reflecting an increase in the number of women quitting their jobs to look for better positions amid the tightest labor market in decades, government data showed Friday.


--------------------

Jan.= January
jobless rate 失業率
quit   やめる
unemplyoment 失業
reflect   反映する
increase   増加
look for   探す
position   職
amid   ~の真っ最中
tight labor market  売り手市場
decade 10年
government 政府


【訳】


ますます多くの女性がもっとよい職を求めてやめたので、日本の1月の失業率は上昇する


東京 -- 1月の日本の失業率は2.5%に上がった。それは数十年間の売り手市場の真っ最中、もっと良い職を探してかれらの仕事を辞めていく女性の数の増加を反映していると、金曜日に政府のデータが示した。


【解説】

見出し。

「Japan's Jan. jobless rate rises」
(日本の1月の失業率があがる)

「as more women quit for better jobs」
(多くの女性たちがもっとよい職のために辞めるので)→失業率があがる

本文。

「Japan's unemployment rate rose to 2.5 percent in January」
(1月に日本の失業率が2.5%に上がった)

次の「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, reflecting」
(そしてそれは反映する)

「an increase in the number of women」
(女性の数における増加)→を反映している

「quitting their jobs to look for better positions」
(もっとよい職を探すために彼らの仕事をやめていく)→女性の数の増加

「quitting」は「quit」(やめる)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(やめていく)という意味になり、前の「women」を修飾しています。

「amid the tightest labor market in decades」
(数十年の売り手市場の真っ最中に)→やめる女性の数


「government data showed Friday」
(金曜日に政府のデータが示した)