季節を描く

季節の中で感じたことを記録しておく

新日本フィルハーモニー交響楽団「アドバンスクリエイトクリスマスコンサート『第九』特別演奏会2021」(東京オペラシティ・コンサートホール)(2021/12/20)

2021-12-22 00:27:27 | Weblog
指揮・鈴木秀美、ソプラノ:森谷真理、アルト:中島郁子、テノール:福井敬、バリトン:萩原潤、合唱:二期会合唱団
★ベートーヴェン「交響曲第9番」(1824)第4楽章の「歓喜」の主題は、欧州評議会において「欧州の歌」として採択されている。

★“An die Freude”(歓喜に寄せて)

O Freunde, nicht diese Töne!(おお友よ、このような旋律ではない!)
Sondern laßt uns angenehmere(そうでなく、より心地よい旋律を)
anstimmen und freudenvollere.(歌おう、そしてより歓喜に満ちた[旋律を歌おう]。)(ベートーベン作詞)

Freude, schöner Götterfunken,(歓喜よ、麗しい神々の閃光よ、)
Tochter aus Elysium,(天上の楽園の乙女よ。)
Wir betreten feuertrunken,(我々は火のように酔いしれて、)
Himmlische, dein Heiligtum!(崇高な、《汝=歓喜》の聖所に入る!)

Deine Zauber binden wieder,(《汝=歓喜》の魔術が再び結び合わせる、)
Was die Mode streng geteilt;(時流が厳しく切り離したものを。)
Alle Menschen werden Brüder,(すべての人々が兄弟となる、)
Wo dein sanfter Flügel weilt.(《汝=歓喜》の柔らかな翼が留まる所で。)

Wem der große Wurf gelungen, (ある友の友となるという)
Eines Freundes Freund zu sein, (大成功を勝ち得た者に、)
Wer ein holdes Weib errungen,(心優しき妻を得た者が)
Mische seinen Jubel ein!(歓声を合わせよ!)

Ja, wer auch nur eine Seele(そうだ、一つでも心を分かち合う魂が)
Sein nennt auf dem Erdenrund!(地上にあると言える者も[歓声を合わせよ]!)
Und wer's nie gekonnt, der stehle(そしてそれが不可能だった者、彼は)
Weinend sich aus diesem Bund!(この輪から泣きつつ立ち去る!)

Freude trinken alle Wesen(歓喜を全存在者は飲む)
An den Brüsten der Natur;(《自然=創造主》の乳房において;)
Alle Guten, alle Bösen(すべての善人とすべての悪人が)
Folgen ihrer Rosenspur.(《自然=創造主》の薔薇の踏み跡をたどる。)

Küsse gab sie uns und Reben,(口づけを《自然=創造主》は我々に与え、そして葡萄酒を与え、)
Einen Freund, geprüft im Tod;(また友を与える、ただし死すべき存在たる友;)
Wollust ward dem Wurm gegeben,(快楽が《虫=人間》に与えられる、)
und der Cherub steht vor Gott.(そして智天使ケルビムが神の御前に立つ。)

Froh, wie seine Sonnen fliegen(朗らかにあれ、天空の華麗な書割を通り抜けて)
Durch des Himmels prächt'gen Plan,(星々が飛び行くように、)
Laufet, Brüder, eure Bahn,(進め、兄弟たちよ、自らの道を、)
Freudig, wie ein Held zum Siegen.(喜ばしくあれ、勝利に至る英雄のように。)

Seid umschlungen, Millionen!(抱擁を受けよ、諸人よ!)
Diesen Kuss der ganzen Welt!(この口づけを全世界に!)
Brüder, über'm Sternenzelt(兄弟よ、この星空の上に)
Muß ein lieber Vater wohnen.(唯一の父なる神が必ず住まわれる。)

Ihr stürzt nieder, Millionen?(ひざまずいたか、諸人よ?)
Ahnest du den Schöpfer, Welt?(創造主を恐れ予感するか、世界よ?)
Such' ihn über'm Sternenzelt!(星空の上に創造主を求めよ!)
Über Sternen muß er wohnen.(星々の上に、創造主は必ず住みたもう。)


★ヨハン・シュテファン・デッカー Johann Stefen Decker によるベートーヴェン素描(1824)

最新の画像もっと見る