わたしの心 

日々の出来事・感動などを日記にして公開したいと思います。
(管理人:Mrs.modest)

Beautiful SundayとMr.サマータイム

2024年08月15日 | 趣味

先日(8/9)のオンライン講座の課題曲は、「Beautiful Sunday」。
今回の参加者は常連組2人。
途中からお孫さん(小1)が掛け声「Hey,hey,hey」「Oh,oh,oh,oh my,my,my,」に加わり、大盛り上がりでした。
早速、その日の夜のバスタイムでは「Beautiful Sunday」を熱唱
ああ~スッキリした


昨日(8/14)の唄う会の課題曲は、「Mr.サマータイム」。
「Mr.サマータイム -夏物語-」は、フランスのミッシェル・フュガン&ル・ビッグ・バザール(フランス語版)が1972年 に発表した「愛の歴史(フランス語版) (原題:Une Belle Histoire)」に邦訳詞をつけてカバーしたもので、歌詞の内容は不倫を悔やむ女性の心情を歌ったムード歌謡的な楽曲となっている。サーカス(男女4人グループ)が歌った曲として流行った。(Wikipedia調べ)
この歌は、シャンソンだったんだあ~。知らなかった~
原曲は、ミシェル・フュガンの1972年の大ヒット曲、「Une Belle Histoire (愛の歴史)」。ひと夏の恋の歌です。

「Une Belle Histoire」
C'est un beau roman
C'est une belle histoire
C'est une romance d'aujourd'hui
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le Midi, le Midi

Ils se sont trouvés au bord du chemin
Sur l'autoroute des vacances
C'était sans doute un jour de chance
Ils avaient le ciel à portée de main
Un cadeau de la Providence
Alors, pourquoi penser aux lendemains

Ils se sont cachés dans un grand champ de blé
Se laissant porter par le courant
Se sont raconté leurs vies qui commençaient
Ils n'étaient encore que des enfants, des enfants
Qui s'étaient trouvés au bord du chemin
Sur l'autoroute des vacances
C'était sans doute un jour de chance
Qui cueillirent le ciel au creux de leur main
Comme on cueille la Providence
Refusant de penser aux lendemains

C'est un beau roman
C'est une belle histoire
C'est une romance d'aujourd'hui
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le Midi, le Midi

コメント