ChatGPT:
以下は、「本発明は、高効率な電力変換装置を実現する。」の自然で明確な英訳例です:
🇬🇧 推奨訳(技術文書・特許向け):
The present invention provides a high-efficiency power conversion device.
他の選択肢と比較:
英訳例 | コメント |
---|---|
The present invention achieves a high-efficiency power conversion device. | 文法的にはOKですが、**"achieves"**は少し曖昧で、装置そのものを「実現する」というより「達成する」ニュアンスになりやすいです。技術文脈では不自然に感じられる場合があります。 |
The present invention enables the realization of a high-efficiency power conversion device. | よりフォーマルで特許文にありがちなスタイル。ただしやや冗長です。 |
✨ 解説:
-
“provides” は特許で非常によく使われ、「〜を実現する」「〜を提供する」という日本語に対する最も一般的かつ自然な動詞です。
-
“high-efficiency power conversion device” は直訳的ですが自然で、専門的な響きを保ちます。
ご希望に応じて、「この電力変換装置は〜を備える」などの文にも展開可能です。続けて翻訳・調整されますか?
あなた:
ChatGPT:
Great question! Let's compare "realizes" and "obtains" with the commonly used "provides" or "achieves" in the context of:
“本発明は、高効率な電力変換装置を実現する。”
🔍 1. "realizes"
The present invention realizes a high-efficiency power conversion device.
✅ Grammatically correct?
Yes.
⚠️ Stylistic/technical evaluation:
-
"Realize" is occasionally used in technical writing, especially in Japanese-English translations, but it’s less natural in English when the subject is "the invention".
-
It tends to sound like "the invention has become self-aware" (especially outside of Japanese-influenced contexts).
-
Native English-speaking engineers or patent attorneys typically avoid using "realize" in this way.
Verdict:
✔️ Acceptable but not recommended for formal patent or technical documents. Use sparingly.
🔍 2. "obtains"
The present invention obtains a high-efficiency power conversion device.
⚠️ Problematic:
-
"Obtain" suggests receiving or acquiring something from outside.
-
It does not match the intended meaning of “実現する,” which is more about achieving, creating, or enabling a result.
Verdict:
❌ Not suitable in this context.
✅ Best alternatives:
Verb | Example | Notes |
---|---|---|
provides | The present invention provides a high-efficiency power conversion device. | ✅ Most natural and widely used in patents. |
achieves | The present invention achieves high-efficiency power conversion. | ✅ Good if you're emphasizing the result, not the device itself. |
enables | The present invention enables high-efficiency power conversion. | ✅ Suitable when the invention allows other things to accomplish the goal. |
realizes | The present invention realizes a high-efficiency power conversion device. | ⚠️ Acceptable but sounds awkward to native ears. Common in J-E translations. |
obtains | — | ❌ Not appropriate here. |
🎯 Conclusion:
Stick with "provides" or "achieves" depending on whether you want to emphasize the device itself or the performance/result.
Would you like suggestions for rewording this in a more complete context, like a patent abstract or claim preamble?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます