goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

実現する:achieve, realize, provide

2025-04-22 11:24:04 | ChatGPT
本発明は、高効率な電力変換装置を実現する
ChatGPT:

以下は、「本発明は、高効率な電力変換装置を実現する。」の自然で明確な英訳例です:


🇬🇧 推奨訳(技術文書・特許向け):

The present invention provides a high-efficiency power conversion device.


他の選択肢と比較:

<button class="hover:bg-token-main-surface-secondary text-token-text-secondary pointer-events-auto rounded-lg px-1 py-1 opacity-0 transition-opacity duration-200 group-focus-within:opacity-100 group-hover:opacity-100"></button>
英訳例 コメント
The present invention achieves a high-efficiency power conversion device. 文法的にはOKですが、**"achieves"**は少し曖昧で、装置そのものを「実現する」というより「達成する」ニュアンスになりやすいです。技術文脈では不自然に感じられる場合があります。
The present invention enables the realization of a high-efficiency power conversion device. よりフォーマルで特許文にありがちなスタイル。ただしやや冗長です。

✨ 解説:

  • “provides” は特許で非常によく使われ、「〜を実現する」「〜を提供する」という日本語に対する最も一般的かつ自然な動詞です。

  • “high-efficiency power conversion device” は直訳的ですが自然で、専門的な響きを保ちます。


ご希望に応じて、「この電力変換装置は〜を備える」などの文にも展開可能です。続けて翻訳・調整されますか?

あなた:
How about "realizes" or "obtains"?
ChatGPT:

Great question! Let's compare "realizes" and "obtains" with the commonly used "provides" or "achieves" in the context of:

“本発明は、高効率な電力変換装置を実現する。”


🔍 1. "realizes"

The present invention realizes a high-efficiency power conversion device.

✅ Grammatically correct?

Yes.

⚠️ Stylistic/technical evaluation:

  • "Realize" is occasionally used in technical writing, especially in Japanese-English translations, but it’s less natural in English when the subject is "the invention".

  • It tends to sound like "the invention has become self-aware" (especially outside of Japanese-influenced contexts).

  • Native English-speaking engineers or patent attorneys typically avoid using "realize" in this way.

Verdict:

✔️ Acceptable but not recommended for formal patent or technical documents. Use sparingly.


🔍 2. "obtains"

The present invention obtains a high-efficiency power conversion device.

⚠️ Problematic:

  • "Obtain" suggests receiving or acquiring something from outside.

  • It does not match the intended meaning of “実現する,” which is more about achieving, creating, or enabling a result.

Verdict:

Not suitable in this context.


✅ Best alternatives:

<button class="hover:bg-token-main-surface-secondary text-token-text-secondary pointer-events-auto rounded-lg px-1 py-1 opacity-0 transition-opacity duration-200 group-focus-within:opacity-100 group-hover:opacity-100"></button>
Verb Example Notes
provides The present invention provides a high-efficiency power conversion device. ✅ Most natural and widely used in patents.
achieves The present invention achieves high-efficiency power conversion. ✅ Good if you're emphasizing the result, not the device itself.
enables The present invention enables high-efficiency power conversion. ✅ Suitable when the invention allows other things to accomplish the goal.
realizes The present invention realizes a high-efficiency power conversion device. ⚠️ Acceptable but sounds awkward to native ears. Common in J-E translations.
obtains ❌ Not appropriate here.

🎯 Conclusion:

Stick with "provides" or "achieves" depending on whether you want to emphasize the device itself or the performance/result.

Would you like suggestions for rewording this in a more complete context, like a patent abstract or claim preamble?

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« の上に:on, on top of, over | トップ | から、~、列挙、範囲(1) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事