ドイツ語のIngredienz, Zutat, Beilageとはすべて料理の言葉として知っている。すべて女性名詞である。
まずIngredienzenは料理の材料である。またZutatenも同じようなものであるが、何かに添加した材料のような感じを持っている。
Beilageはたとえば肉にジャガイモSalzkartoffelnとか豆Bohnenとかの「付け合わせ」であろう。よくドイツの田舎のレストランに入ってFleisch(肉)とGem"uese(野菜)とあると、このGem"useには大抵Bohnenがついてくる。この場合のBohnenは普通には日本でいうインゲン豆である。
緑色であるからいかにも野菜という感じがする。
もっともingredientはフランス語でも英語でも料理の材料として同じように使うから、英語やフランス語を知っている人はすでにおなじみであろう。多分この語はラテン語の系統のことばなのだろう。
もっとも私がingredient(構成要素という意味だったろうか)という英語を知ったのは物理の本の中であり、そのときには難しい言葉だなと思った記憶がある。もっともいまでは料理の言葉として私にはありふれた日常語となっている。
料理をすることはほとんどないけれども。
まずIngredienzenは料理の材料である。またZutatenも同じようなものであるが、何かに添加した材料のような感じを持っている。
Beilageはたとえば肉にジャガイモSalzkartoffelnとか豆Bohnenとかの「付け合わせ」であろう。よくドイツの田舎のレストランに入ってFleisch(肉)とGem"uese(野菜)とあると、このGem"useには大抵Bohnenがついてくる。この場合のBohnenは普通には日本でいうインゲン豆である。
緑色であるからいかにも野菜という感じがする。
もっともingredientはフランス語でも英語でも料理の材料として同じように使うから、英語やフランス語を知っている人はすでにおなじみであろう。多分この語はラテン語の系統のことばなのだろう。
もっとも私がingredient(構成要素という意味だったろうか)という英語を知ったのは物理の本の中であり、そのときには難しい言葉だなと思った記憶がある。もっともいまでは料理の言葉として私にはありふれた日常語となっている。
料理をすることはほとんどないけれども。