ジローのヨーロッパ考

デンマークやドイツの農家に長期(?)滞在、体験したり感じたことを綴ります。

ドイツ(Germany): how freezing Germany’s weather

2018-02-28 19:14:55 | 日記
2018年2月28日(Wed.) ヨーロッパの北部は寒さに覆われているようです。 ( ニュースソース: THE LOCAL.de 2月28日発 )

<原文の一部>
10 pictures that show just how freezing Germany’s weather is right now


Yachts at a marina in Allermöhe, Hamburg. All photos: DPA (ハンブルグ)

Spring is supposed to begin tomorrow, but you wouldn’t know it by looking at your thermometer at the moment. These pictures perfectly illustrate the big freeze.
明日から春がが始まる筈ですが、現在のところ、その気配は感じられません。 ここに掲載する写真は極寒を表現しています。(意訳)

The mercury dropped to -13C on the Baltic coast on Tuesday evening, just one of the more extreme recordings that told a story of frost across the country.

“There is barely a corner of the country which isn’t being frosted over during the evenings,” a German Weather Service (DWD) spokesman said on Wednesday. Even during the day, temperatures are not struggling above zero at the moment.

On Thursday the weather is supposed to let up somewhat with the west of the country defrosting first. But even by the weekend there is a risk of ice on the roads in the south and east of the country.

(抜粋)火曜日(2月27日)の夜、バルト海沿岸部はマイナス13℃まで下がっており、記録的なものになっています。 ドイツ気象予報機関によると、夜間に氷点下にならなかった地域は僅かだったと言います。 現在のところ、日中も0℃を上回るかどうかの予想です。(意訳)
木曜日には、西部地域ではいくらか和らぐ見込みです。 しかし、今週末までは、南部や東部地域では道路が凍結する恐れがあります。


A boat breaks the ice on the Baltic coast in Mecklenburg-Western Pomerania on Tuesday.(バルト海沿岸)


A boy plays with his dog on a frozen lake in Rhineland Palatinate.


The cold weather has its uses, too. A brewer in Ulm, Baden-Württemberg, uses it to create ice to keep the beer cool in his cellar through the summer.(ビール醸造所)


The Spree river in Berlin was partly frozen over on Tuesday in the Treptow park area. (ベルリンの Spree river )


Even the mighty Danube river started to ice over.(ドナウ川)


A view of the Bavarian Alps from the frozen Stafelsee in Murnau. (遠方はバイエルン・アルプス)


Snow covers an ancient burial mound in Mecklenburg-Western Pomerania (古代の古墳)


A mass pile-up on the Autobahn in Schleswig-Holstein on Tuesday showed just how treacherous icy roads can be.


Snow lies all the way down to the Baltic Sea in Mecklenburg-Western Pomerania. (all pics: DPA)(バルト海沿岸)

***

アイルランドでも Storm Emma による寒波襲来の報道が目立っていますので、この影響をドイツでも受けているのではないでしょうか。

ドイツの北部は北欧と隣接しているとも言えますので、厳しい寒さは当然なのかも知れません。 私が2013年に滞在したNRW州の最北部ラーデンでは、2013年1月頃の冬場にマイナス20℃を記録したと、お世話になったOさんが語っていました。 この家には冷房設備はなくて、暖房設備だけでした。

春の訪れが待ち遠しい・・・ですね。  (日本の政治は、長い冬に入っているように感じられます。)

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

ドイツ発(datelined Germany): ”Opinion: Xi Jinping”

2018-02-27 18:58:30 | 日記
2018年2月27日(Tue.) 確定申告の時期なので今日は必要書類の作成、わかりにくい部分もあって、ほぼ一日の作業になってしまいました。 明日にでも提出の予定です。 それにしても、善良なる市民は、国税のトップ(佐川)の不信の塊りのような言動にもかかわらず、当然の義務として申告し、納税もするのです。 一体、安倍政権は、どんな倫理観や公正観を持っているのでしょうか。 一部の仲間のみを利するための強弁や忖度、逃避を続ける官吏の擁護など、一般国民感情からはほど遠いもので、独裁・横暴政権と同じとしか見えません。 これを正せない自民党議員が最も悪く、加担しているとしか見えないのですが・・・。

さて、EU話題ではありませんが、中国(中華人民共和国)の政治的動静にドイツも懸念を抱いているようです。 ( ニュースソース: DW-DE 2月26日発 )

<原文の一部>
Opinion: Xi Jinping – Today's chairman, tomorrow's dictator?
意見: 習近平、今日の総書記は、明日は独裁者?

After Mao's reign, China decided to limit leaders' political power and abandon the cult of leadership. But now Chairman Xi Jinping seems to be turning back the clocks, says Matthias von Hein.
毛沢東統治時代以降、中国は政治的リーダーの権限を制約したり、崇拝などを禁じてきました。しかし、総書記の習近平は時計を巻き戻しているように見えます。



Xi Jinping was seen as just an interim figure when he took control over the China's most important leadership positions in 2012, becoming the General Secretary of the Communist Party of China, Chairman of the Central Military Commission and President of the People's Republic of China. But it soon became clear that the now 64-year-old had been widely underestimated.

Since Sunday it is evident that his political ambitions go beyond what the country's constitution currently envisions. China's state-run news agency Xinhua reported that constitutional amendments are planned for when the country's National Congress – widely considered a sham parliament - next convenes.

In addition to other tame party platitudes declaring the socialist system "great," "modern" and "beautiful" hides another constitutional change with explosive political ramifications. Xinhua stated that: "The Communist Party of China Central Committee proposed to remove the expression that the President and Vice-President of the People's Republic of China 'shall serve no more than two consecutive terms' from the country's Constitution." That the National Congress will most likely adopt the proposed changes almost goes without saying; after all, it has never rejected any motions by China's leadership.

(超抜粋)習近平は、2012年に中心的位置に選出された時には中間的な存在として見られていましたが、中国共産党の総書記になり、軍の責任者(主席)にもなり、中国の最高責任者にもなっています。 この64歳になる人をかなり過小評価していたことがわかりました。
この日曜日からの全人代にて、憲法改正を行い、これまでの任期制限を撤廃し、無制限(無期限)にすることが発表されています。 ( 以下、略 )

Ignoring past lessons
By undertaking these changes, China's Communist Party is officially breaking with a long tradition regarding the orderly transfer of political power after a maximum of ten years. This practice was once introduced by Chinese reformer Deng Xiaoping, who had sought to prevent the abuse of power under Mao Zedong, the founding father of the People's Republic of China.

Zedong had enjoyed unlimited power and used it to catastrophic effect, launching the so-called "Great Leap Forward," which resulted in the biggest man-made famine of all time. Zedong's "Cultural Revolution" produced a similar disaster. Granted, a gargantuan image of Mao still adorns the entrance to the Forbidden City palace complex in central Beijing. But the legacy of his reign left wounds so deep that there is an official assessment of his deeds: "70 percent good, 30 percent bad."

It was decided that never again should anyone hold such unparalleled political power. Never again should that much power be centralized in a single leader; the cult of leadership was frowned upon, the collective should be in control. Decentralization was the new ideal and political experimentation encouraged.

(超抜粋)過去の教訓を無視: 鄧小平は、毛沢東時代の権力乱用を防止しようとしてきました。 毛沢東時代は、文化大革命や大躍進政策などで、結果的に人工的な飢饉まで生じさせてしまいました。 毛沢東の行為は、70%は良かったが、30%は悪い内容だったとする評価になっています。
従って、こうした比類なき政治的権力を二度と持たせてはならないと決めたのです。 共同体はコントロールされるべきです。 地方分権は新しい試みでもありました。

'Chairman of everything'
But now, Xi is doing away with all that. He has already removed his political rivals by launching an unprecedented anti-corruption campaign, which happens to be play well with China's populace. The president has re-centralized decision-making and personally taken charge of so many tasks that Britain's Economist labeled him "Chairman of everything."

Since Xi took power, China has ramped up its repression of dissidents, activists and civil society to an extent not seen for decades. The few liberties that were granted are now being rolled back. And last October, Xi stipulated that "Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era" would now be adopted into the constitution of the Chinese Communist Party as official political theory. An honor, incidentally, that until then only Mao himself had enjoyed. Effectively what this means is that nobody in the party holds more authority than Xi.

He recently declared: "Government, military, society and schools, north, south, east and west – the party is the leader of all," thereby de facto cementing his own power. And, to top it off, a new personality cult is being cultivated.

(超抜粋)しかし、習近平は、制約を排除し、汚職防止キャンペーンによって政敵をも排除しています。 ・・・ 新しい個人崇拝(独裁)が構築されつつあります。

***

日本でも、中国の動静は報道されていますので、皆さんも既にご存知のことだろうと思います。 現在も中国共産党による一党独裁政権ではありますが、鄧小平以降は、改革解放の新たな試みが続けられてきたと見ています。 しかし、ここに来て、習近平による制限の撤廃は、まさに、独裁・強権を増す方向であり、民主化に逆行するものでしょう。

私は2006年頃に中国に駐在していました。 その頃、年配の中国人の知人が言っていましたが、中国の 「変化(良い意味での)」 には時間が必要なので、長い目で見て欲しいと。 何せ、人口は13億5千万人とも言われ、無戸籍の人を考慮すると実質15億人ぐらいは居るとも言われており、その意味でも変化には相応の時間が必要と納得していました。

しかし、昨今の動静は、時代が良い方向に進化しているとは思えず、まるで退行しているようにしか見えません。 今朝の日本国内報道にもありましたが、「まるで、北朝鮮と同じではないか」 との中国人のコメントも紹介されているくらいです。



日本の安倍政治も不誠実であり、まるで全体主義、ファシズム、ファシストを彷彿させるもので、正に、オーウェリアン(小説”1984”ジョージ・オーウェル著)の憂うべき社会・独裁国家を目論んでいるようです。 危険な政治体制は、どこの国でも排除すべきでしょう、民主主義が破壊されつつあります。 安倍の騙しの答弁を見逃してはなりませんし、それに加担する一部の大マスコミにも要注意です。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

ドイツ(Germany): Swimmers take plunge

2018-02-26 19:04:32 | 日記
2018年2月26日(Mon.) 今日の最高気温は16℃、一気に春がやってきたようで、早速、フォールディング・バイクを車に積んでお出掛けとなりました。 近くにある湖畔のサイクリング・ロードを20kmほど走り、久しぶりに足がパンパンになっています。

さて、ドイツでは先週末、早くも屋外プールがオープンしたと伝えています。 ( ニュースソース: THE LOCAL.de 2月23日発 )

<原文の一部>
Swimmers take plunge as Germany’s first open air pool of season opens
スイマーたちは、ドイツで今年最初の屋外プール・オープンで飛び込んでいます。


Photo: DPA

Around 30 hardy swimmers jumped into the waters of the Sonnenbad in Karlsruhe on Friday to mark the opening of the outdoor swimming season - in chilly February weather.
金曜日(2月23日)、Sonnenbad in Karlsruhe の屋外プールのオープンで、およそ30人のタフなスイマーたちが飛び込みました、この凍てつく2月の気候の中で。

The lido claims to be the first in the whole of Germany to open its doors to customers, and stay open all the way through to the first Sunday of advent.

Each year locals celebrate the opening with a “Jumping into Spring” ceremony. This year the celebration was named “Rain, sun or snow, into the pool we go.”

(抜粋)この屋外プールはドイツで一番早くオープンし、アドベントの最初の日曜日まで営業を続けます(注: 12月2日と思われます。)
毎年、地元の人たちは “Jumping into Spring” として祝います。 今年は、“Rain, sun or snow, into the pool we go.”(雨でも晴れでも雪でも、プールへ行こう!) と名づけています。

In a recorded air temperature of 5C, swim enthusiasts jumped in unison into the pool in attire ranging from bikinis to sun shades and shirts. Many also followed local tradition by swimming along while holding up umbrellas.

Up until May, swimmers pay €4.20 for entrance plus €2 to cover the cost of heating the pool.

(抜粋)気温は5℃、泳ぎ好きの連中は揃って飛び込みました。 また、多くは地域の伝統に従って、傘をさして泳いでいます。
尚、5月までは、入場料4.2ユーロの他に2ユーロを余分に支払います、これはプールを暖めるためのコスト分です。









***

水温までは書かれていませんが、そこそこの温度になっていることを願っています。 写真からは、多少の湯気のようなものも見られますので、飛び上がるほどの冷たさではないでしょう、多分・・・。

2012年の5月初旬、デンマークに滞在中ですが、お世話になっていた農家の家族全員で ”屋内” プール施設に行きました。 ここでは、縮み上がるほどの冷たさの流水プールもありましたし、十分暖かい温水プール、サウナなどもあって、ほぼ一日、楽しませてもらいました。

一年を通して、地域地域の特性に応じた楽しみ方・過ごし方を彼らはしているように感じたものです。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

ドイツ(Germany): Miss Germany 2018

2018-02-25 15:23:57 | 日記
2018年2月25日(Sun.) 冬季オリンピックも間もなく閉会となりますが、結構、感動をいただきました。

さて、ドイツでは、Miss Germany 2018 が決ったと伝えています。 ( ニュースソース: DW-DE 2月25日発 )

<原文の一部>
Student Anahita Rehbein named Miss Germany 2018

Anahita Rehbein, a 23-year-old student, has been crowned Miss Germany. "I could hug the whole world," she said after coming out ahead of the other 21 competitors.



Student Anahita Rehbein from the southwestern city of Stuttgart won the Miss Germany 2018 competition on Saturday.

"It is a dream come true for me. I could hug the whole world," she said.

The 23-year-old beat out 21 other competitors between the ages of 16 and 28.

In addition to the crown, she won a compact car, jewelry, travel and clothing for a year.

(超抜粋)Miss Germany の Anahita Rehbein は、23歳で、ドイツ南部のシュツットガルト出身の学生です。 王冠に加え、コンパクト・カーや宝石などを勝ち取りました、土曜日。


Alena Krempl (R) and Sarah Zahn (L) came in second and third, respectively. (右側の娘が2位、左側3位)


Rehbein was previously Miss Baden-Württemberg.

Second place went to 24-year-old trade clerk Alena Krempl from Montabaur in Rhineland Palatinate. Third place went to 21-year-old pre-school teacher Sarah Zahn from Dachau in Bavaria.

Miss Germany is the oldest beauty contest in Germany, selecting one winner every year since 1927.

(超抜粋)2位は24歳、3位は21歳。 また、Miss Germany のビューティー・コンテストはドイツで最も古いもので、1927以来、毎年一人が選ばれています。

***

原文をサラリと読んでいただいた方がわかりやすいかも知れません。  ( 原文サイトはこちら 

ちなみに、2013年に、ドイツに滞在しましたが、その時にお世話になったOさんの奥さんは、今回の Miss Germany と同じ Stuttgart 出身であることを思い出しました。



こうしたイベントを通して、様々な交流や結びつきができるといいですね、オリンピックもですが。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

アイルランド(Ireland): not to open their doors on Good Friday

2018-02-24 22:20:41 | 日記
2018年2月24日(Sat.) 今年の冬は厳しい寒さだった感がありますが、畑のニンニクだけは元気に寒さを乗り切っているようです。 久しぶりに畑を見てきました。 

さて、こうしたイベントも多文化共生の一つとして知っておいた方がよいかも知れません。 ( ニュースソース: The Liberal.ie 2月24日発 )

<原文の一部>
Rural Ireland alive and well as entire town’s publicans collectively decide not to open their doors on Good Friday
アイルランドの片田舎では街全体の人々が集って賛成し、Good Friday には営業しないことを決めています。(注: Good Friday = イースターの前の金曜日)



Locals are praising publicans in the small town of Newmarket, Co. Cork, who have collectively decide to keep their doors firmly closed on Good Friday irrespective of the recent legislative change to that respect.

Newmarket, population 976, will remain dry on Good Friday, as publicans and bar owners say that it’s only one of two days off a year, along with Christmas Day.

Pubs and bars everywhere else are expected to be open for business on Good Friday for the first time in 91 years.

What’s your thoughts on pubs opening on Good Friday – should they shut out of respect and tradition for the day? Tell us in the Facebook post comments.

(抜粋) Cork 地方の小さな街 Newmarket では、近年の法律的な変更にも関わらず、Good Friday にドアをキッチリ閉めることに決めています(営業休止)。
この街の人口は976人、この街の人々とバーのオーナーは、1年で2日間しかない営業休止日の一日で、クリスマスと同様に扱います。(意訳)
1991年は、Good Friday でもパブやバーを営業するとした最初の年でした。
この日にパブを営業することに対して貴方はどう思いますか? この日(キリスト受難の日)に対する敬意や伝統を排除すべきでしょうか? FBでコメントして下さい・・・。

***

カトリックが多いアイルランドならではの葛藤なのかも知れませんし、一方で、過酷な歴史背景もあって、アルコールの存在感は、日本のそれとは多少は異なるのかも知れません。

2018年の Good Friday は、3月30日になっています。
(Good Friday is the sixth day of Holy Week for Christians and falls two days prior to Easter Sunday each year. The day commemorates the crucifixion of Jesus Christ.)



そうそう、3月17日(毎年)は St Patrick's Day になっています。 世界に広がっているアイリッシュ達の精神的支えの一つになっているのではないでしょうか。 今年も盛り上がることでしょう。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***