ジローのヨーロッパ考

デンマークやドイツの農家に長期(?)滞在、体験したり感じたことを綴ります。

ドイツ(Germany): the White Rose siblings

2018-02-23 19:03:57 | 日記
2018年2月23日(Fri.) 冬季オリンピックも終盤を迎えていて、各国の選手たちの奮闘ぶりに感動を覚えますが、一方で、安倍政治の不誠実さを示すようなニュースも見逃せないと感じています。相変らず暴走しているようで、獲得議員数の数だけによる、まるで独裁政治ではないかと憤慨しています。

さて、ドイツでは、ヒットラーの暴挙を忘れないためのニュースも流されています。 ( ニュースソース: THE LOCAL.de 2月22日発 )

<原文の一部> 少々長文になっていますので、かなり抜粋して訳します。
75 years since the White Rose siblings were killed for resisting Hitler
White Rose の兄妹がヒットラーへの反抗のために殺害されて75年になります。 (注: 白バラ抵抗運動)


Hans and Sophie Scholl. Photo: DPA (注: ハンス=兄、ゾフィー=妹)

Thursday marks a quarter century since three members of the White Rose resistance group were executed by the Nazis. The young students showed bravery few others in Germany were capable of.
木曜日(注: 2月22日)、白バラのレジスタンスグループの3人がナチによって処刑されて75年を迎えました。 若い学生たちはその勇気をドイツで示すことができました。

“In the movie theatres, the film was usually preceded by a weekly news show, and in most of these weekly shows the newsreader gives a brief speech," Dr. George Wittenstein told students at Oregon State University in a 2013 talk about his time resisting the Nazis.

(抜粋)”映画館では、週間のニュースが先に流されるもので、ここ最近はニュースキャスターは簡潔なニュースを伝えていた。” 2013年、Dr. George Wittenstein は Oregon State University で学生たちにナチへの抵抗運動について語っていました。

"Suddenly two rows ahead of me, a man appeared and picked somebody in the audience and took him away to the Gestapo. This man had said something derogatory against Hitler. Somebody in the audience heard him say this, called the secret police, and he was carted away.

“Now I want you all to think. What would you do to get rid of this elected government?” said Wittenstein, a member of the White Rose, an anti-Nazi student group at Munich's Ludwig Maximilian University.

“Don't forget, telephones are all tapped, the press is not free, and the radio is controlled and censored by the government. What can you do? Please raise your hands with any good ideas,” he continued.

(抜粋)”突然、私の前の男性が観衆の中で連れ出され、ゲシュタポに連行されました。 この男性はヒットラーに対して侮辱的な発言をしたとのことです。 観衆の中の誰かがそれを耳にし、秘密警察に通報しました。 そして、彼は連行されました。”
”さて、皆に考えてもらいたい。 この選ばれた政府を排除するために君たちは何ができるか?” と Wittenstein が語ります。 彼は、白バラのメンバーの一人で、ミュンヘンの Ludwig Maximilian University の反ナチ学生グループに属していました。(一部、意訳)
”忘れないで欲しい、電話は全て盗聴されているし、報道は自由ではない、ラジオ放送は政府によって統制・監視されている。 何ができますか? 何か考えがあったら手を挙げて欲しい。” 

One man in the Oregon audience put his hand up and suggested that he would have prayed.

“Pray? Will it get you anywhere? It may be good for your heart, but not for the community and for the country.”

There was very little you could do, Wittenstein emphasized - the Nazis controlled all aspects of society to the extent that sons would denounce their fathers, condemning them to a concentration camp.

But the White Rose, founded by siblings Hans and Sophie Scholl, did have ideas.

(抜粋)やれることはほとんどないのだと Wittenstein は強調しました。 ナチは社会の全ての面を統制していたのだ。 しかし、白バラ(グループ)は、 Hans and Sophie Scholl 兄妹によって設立されたものですが、考えが浮かびました。、


They formed the group to try to undermine the Nazi party, but particularly the hold it had over Germany's universities. It was a secret organisation of students at the University of Munich, that committed to writing, printing and distributing anti-Nazi leaflets around the campus. On occasion they also wrote graffiti on city buildings saying “Freedom!” and “Down with Hitler!”

(抜粋)彼らはナチ組織を徐々に衰えさせることにトライするグループを構成しました。 ミュンヘン大学の学生による秘密組織だったのです。 キャンパスなどで、アンチ・ナチのビラを配るのです。 時には、街のビルに“Freedom!” とか “Down with Hitler!”を書きました。

On February 22nd 1943, after less than a year of resistance, the White Rose was crushed by the Nazis.

The Scholl siblings had been discovered by a janitor four days earlier distributing their anti-Nazi leaflets in the main university building just north of the city centre. They realized they had a few leaflets left over, and so Sophie threw the leaflets over a balcony into the main atrium.

Tragically, the janitor saw the 21-year-old Sophie and took them to the rector where they were handed over to the Gestapo.

Wittenstein said of the act that “it was probably the most foolish thing they ever did... Sophie and Hans did this in a moment of joy and Übermut [wantonness], not thinking of the consequences.”

(抜粋)1943年2月22日、抵抗活動を始めて一年にも満たない時でしたが、白バラはナチによって破壊されました。
兄妹は、管理人に見つかってしまいました。 彼らは管理人によってゲシュタポの管理下にある学長のところに連行されたのです。
Wittenstein は、兄妹の行動について語ります。 ”あれは多分、馬鹿なことだった。 ゾフィーとハンスは結果のことを考えずに、面白半分でやったのだ” と。


The memorial to the Scholl siblings and Christoph Probst in Munich. Photo: Amrei-Marie/Wikimedia Commons.

Hans and Sophie were taken to the Gestapo headquarters in Munich, and were joined the next day by another member of the group, Christoph Probst. He was arrested on February 19th, after a draft of a leaflet was found in Hans Scholl's pocket. The draft was analysed and the handwriting was identified as that of Probst. Hans, 24, had tried to protect his friend by ripping up the sheet and swallowing it, but just enough was recovered to identify the handwriting.

(抜粋)兄妹はミュンヘンのゲシュタポ本部に連行され、翌日、もう一人のメンバー Christoph Probst も連行されたのです(2月19日に逮捕された)。 ハンスはプローブストを守ろうとして草稿の紙を破いて飲み込みましたが、徒労に終わりました。(意訳) 

The three underwent two days of intensive questioning before being put on trial on the morning of February 22nd, charged with committing “treasonable acts likely to advance the enemy cause”. The judge sentenced them to death, and all three were guillotined at 5pm that same day.
Just before the blade fell, Hans cried out: “Long live freedom!”

(抜粋)2月22日の朝の裁判に至るまで、3人は2日間に渡る集中的な尋問を受けました、反逆の罪として。 判決は彼らに死罪を言い渡しました。 そして、その日の午後5時に、3人ともギロチンで処刑されたのです。
ギロチンの刃が落ちる直前、ハンスは “Long live freedom!” と叫びました。

Three other members of the group - Alexander Schmorell, Willi Graf, and Professor Kurt Huber - were arrested and guillotined later that year. Another, Hans Conrad Leipelt, was executed in 1945 for distributing copied White Rose leaflets in Hamburg. The leaflets were called: “And their spirit lives on.”

The Gestapo had been aware of the group from the summer of 1942, when the first of six leaflets was circulated around the campus and city of Munich. The leaflets were placed in phone booths and on windowsills, and later also sent to contacts at other universities where they were then distributed.

All of the leaflets were highly critical of the Nazis, and openly detailed Nazi atrocities. The murder of Jews in concentration camps was described as “the most appalling crime against the dignity of man, a crime to which nothing similar in the entire history of the human race can be likened.”

The White Rose also pleaded with the Allied powers to impose severe punishment on all Nazis, including all the “little villains” of the party. They also called for a new democratic state in Germany within a new, peaceful Europe.

Immediately after the death of the Scholls and Probst, students in Munich held a pro-Nazi rally, at which the janitor who reported them was presented on stage and cheered by the crowd.

Despite the limited effect they had on the country engulfed in Nazism, the White Rose movement is widely celebrated around the world for their resistance to Hitler. The Scholl siblings are seen as leading figures in peaceful resistance movements around the world, remembered for their courage until the moment of their deaths.

It's perhaps difficult for people fortunate enough to live in western democracies today to answer Wittenstein's question of what we would have done.

But one of those executed for his resistance, the music and philosophy professor Huber, gave insight into the motivation behind their courageous, non-violent fighting. In his final letter to his son, he wrote this solemn message:

“I died for Germany's freedom, for truth and honour. Faithfully I served these three until my very last heartbeat.”


***

Wittenstein's question に関し、何ができただろうかと答えることは容易ではないとコメントしていますが、こうしたファシスト・ファシズム、全体主義の社会を構築してはならないことは歴史が示しており、このような事実があったことは周知すべきでしょう。

何故、ハンスとゾフィー兄妹や、白バラに関連した人たちが時の政権に反逆したと言う一方的な・利己的な理由で処刑されなければならなかったのか。 実にこれは 「私刑」 そのものであって、いわゆる犯罪に対する報いとは全く異質ものであると言えます。 逆にファシストの方が人類に対する大罪を犯していることは明白です。



オーウェリアン(小説 ”1984” に描かれている全体主義・監視社会を意味している。)のような社会・世界の構築そのものが、人類の敵と言えるでしょう。

安倍政治は、こうした全体主義社会を目指しているとしか見えません。 ”改憲” も 「緊急事態条項」 が安倍の本音の狙いであり、首相一人による権限集中・独裁が可能となっているので、安倍の虚言や賛意を誘導するようなエサに騙されてはなりません。

何れにしても、このような不誠実で暴走を続ける政権や、それを正すこともできない自民党や公明党も排除するしかありません。 それが、歴史に学ぶことができる ”普通” の人です。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

ドイツ(Germany): African swine flu

2018-02-22 18:46:40 | 日記
2018年2月22日(Thu.) African Swine Fever (ASF)(アフリカ豚コレラ)の記事は2018年1月13日にUPしていますが、今度は豚インフルエンザの言葉になっています。 同一案件ではないと思いますが・・・。 ( ニュースソース: DW-DE 2月21日発 )

<原文の一部>
Germany announces new hunting rules to combat African swine flu
ドイツは、アフリカ豚インフルエンザと戦うため、新しい狩猟ルールを発表します。

Berlin is set to drop rules regulating the time of the year when hunters can shoot wild boars. The government hopes to prevent the spread of a virus that can be devastating to livestock populations.
(抜粋)ベルリン(政府)は、猪の狩猟期間に関する規制を緩める方向にあります。 家畜に大打撃を与えうるウィルスの蔓延に備えるためです。



Germany's federal government introduced new legislation on Wednesday that would relax regulation on hunting wild boar amidst fears of spreading African swine flu. Until now, the season for hunting boar was restricted to between mid-June and the end of January. But the new bill, which is expected to be approved, would allow year-round boar hunting.

(抜粋)ドイツ連邦政府は、水曜日、野生の猪の狩猟に関する規制を緩める法律を施行します。 これはアフリカ豚インフルエンザ蔓延の恐れがあるからのことです。 これまでは、猪の狩猟期間は6月中旬から1月末までと制限されていました。 しかし、新しい法律では、年間を通して可能とするものです。

The African swine flu reached the European continent in 2007 but has yet to reach Germany. The German farmers' association warned that it could easily cross the border from Poland and the Czech Republic.

While this particular strain of the virus does not harm humans, it can kill pigs in less than a week. African swine flu is a huge risk to Germany's lucrative pork industry, considering Germans consume about 50 kilograms of pig products per person per year, according to market research firm Statista.

Berlin hopes that reducing the wild boar population will help prevent the spread of the disease. To that end, Agriculture Minister Christian Schmidt announced in parliament on Wednesday that Germans should eat more goulash:

(抜粋)アフリカ豚インフルエンザは、2007年にヨーロッパ大陸に到達しています。 しかし、ドイツには及んでいません。 ドイツ農業連合によると、ポーランドやチェコの国境から容易にドイツに越境し得ると警告しています。
このウィルスの特性としては人に害があるものとはされていません。 しかし、豚に対しては感染1週間以内で殺してしまうものです。 このインフルは、ドイツの儲かる豚肉産業にとって、非常に大きなリスクを与えるものです。 市場調査によると、ドイツ人は一人当り年間でおよそ50kgの豚肉製品を消費しています。
政府は、野生の猪の生息数を減少させることで、この病気の蔓延の防止に資すると期待しています。 その為に、農業大臣は水曜日、ドイツ人はもっとグーラッシュ(ハンガリー風シチュー、牛肉使用)を食べるべきだと議会で述べました。

***

”陸続き” と言うのは様々なリスクも有することになるのでしょうが、逆に、島国日本は国際交流に不慣れと言う印象も拭い切れません。 もっと、近隣諸国とも胸襟を開いた外交をしてもらいたいものです。 (ウィルスの侵入は阻止したいものですが)



それにしても、ドイツ人の豚肉製品の一人当たり年間消費量が50kgと言う数値は大きいものに感じます。 やはり、人気のブラート・ヴルスト(焼きソーセージの類)の存在が大きいのでしょうか。 私も何度も食べました、ドイツで。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***
 

アイルランド発(datelined Ireland): Shocking

2018-02-21 15:26:05 | 日記
2018年2月21日(Wed.) 天気はスッキリとはしていませんが、気温は少しづつ上がってきているようです。 それに伴って花粉の飛来も気になるところです。 遠方の山並みを眺めると、やや霞がかかっているように見えます、花粉の影響かも・・・。(愛知県平野部)

さて、こんな事件があったことは知りませんでした、イタリアでのことですが。 ( ニュースソース: The Liberal.ie 2月20日発 )

<原文の一部>
Shocking: 18-yr-old Italian woman is raped, murdered and cannibalized by Nigerian migrants
衝撃: 18歳のイタリア女性はレイプされ、殺され、そして、食べられました、ナイジェリアの移民に。


Image source: Facebook

The 18-yr-old Italian woman who was raped, tortured and murdered by Nigerian migrants in the town Pollenza was also ritually cannibalized it has been revealed.

Pamela Mastropietro’s dismembered corpse was discovered in a suitcase on a busy street near Macerata. However, her heart, liver and genitals are believed to have been consumed by Nigerian gang members as part of a Nigerian ritual practice.

(抜粋)18歳のイタリア人女性は、Pollenza で、ナイジェリア移民にレイプされ、拷問され、そして殺害されました。 さらに、儀式的に食べられた(一部)ことが明らかにされました。 Pamela Mastropietro のバラバラにされた遺体はスーツケースに入れられた状態で発見されました。 Macerata の近くの繁華街でのことです。 しかし、彼女の心臓と肝臓、性器は、ナイジェリアの儀式的な風習としてナイジェリアのギャング・メンバーに食べられたと考えられています。  

The brutal murder has been attributed to a so-called “Nigerian Mafia” which has taken root across Italy and is dominating drug dealing in many major urban areas.

Italy has seen serious social consequences as a result of the massive influx of migrants crossing the Mediterranean from war-torn Libya.

In a revenge attack for this atrocity Italian man Luca Traini wounded six African migrants in a gun attack.

The whole of Italy is described seething with anger however, and a right-wing, anti-mass migration, Eurosceptic government is expected to take power following Italy’s general election in March.

(抜粋)この残虐な殺人は、いわゆるナイジェリア・マフィアと呼ばれる連中によって起こされたものと考えられています。 
イタリアは、戦争で疲弊したリビアからの地中海を渡ってくる膨大な移民流入によって、深刻な社会的問題に直面してきています。(意訳)
この残虐非道な行為(女性の殺害事件)に報復する襲撃事件が Luca Traini (男)によって起こされ、この銃攻撃によって6人のアフリカの移民が負傷しました。
イタリア全体が怒りに溢れかえっていますが(女性への残虐非道事件に対する)、右翼や反移民、ユーロ懐疑的勢力などが、3月に行われるイタリア総選挙で政権をとる見込みです。





***

他のサイトからの情報を補足すると、1月末にこの18歳の女性の遺体が発見され、その後、2月初旬には、複数のナイジェリア人が拘束され、取調べ等が行われていたようです。 そんな中で、Luca Traini (極右グループに属していると言われる)が、事件への報復の意味で襲撃事件を起こしたと伝えています。 *** 関連ニュース(2月7日)はこちら ***

また、この報復事件を起こした男性に対して賛辞を送るような行動も見受けられるようです。



移民と言っても、その多くは難を逃れてきた人々で、手を差し伸べられるべきなのでしょう。 犯罪行為に及ぶものはその ”ごく一部” と思われますが、その ”ごく一部” がEUにとっては相対的に大きい(多い)と言うことかも知れません(犯罪件数が上昇している、ドイツ情報)。

それにしても、人の意志や基本的人権を軽視・踏みにじる行為や、宗教的な因習などもなくさねばならないことでしょう。 こうしたことに対しても、メッセージを発することができる立場の人が、的確な共感を呼ぶような宣言などをすることは、お金を拠出するより意味が・価値があるように思えます。

国の指導者たる人が、利己的で稚拙であるならば、こうした期待をすることは無理でしょう、イタリアのことではありません。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

アイルランド発(datelined Ireland): Gibson faces bankruptcy

2018-02-20 16:37:23 | 日記
2018年2月20日(Tue.) 音楽に興味がある方には馴染みの名前かも知れませんが、ギターのギブソンが経営の危機に直面していると伝えています。 ( ニュースソース: The Liberal.ie 2月19日発 )

<原文の一部>
Guitar manufacturer Gibson faces bankruptcy
ギター・メーカーのギブソンが倒産の危機に直面しています。



World-renowned guitar manufacturer Gibson is facing bankruptcy, according to reports.

Gibson, which has created iconic guitars like the Les Paul and SG models, may soon file for bankruptcy as the company is burdened with debt of more than $500m.

Gibson’s guitars have been used by music stars such as Slash, Santana, and Bob Marley.

The company’s annual sales take in about $1bn, but it may be forced to shut its doors if it can’t make good on its outstanding debt.

(抜粋)報道によると、世界的に有名なギター・メーカーのギブソンが倒産に直面しています。
ギブソン、ここは Les Paul とか SG models と言った代表的なギターを創り出してきていますが、間もなく破産申請を出す( file for bankruptcy )ことになりそうで、それは5億ドル以上の借金を負っているからなのです。
ギブソンのギターは音楽関連のスター、例えば、Slash, Santana, Bob Marley などに使われてきています。
会社の年間売上はおよそ10億ドルあるのですが、未解決の借金を上手く処理できない場合は、閉鎖を余儀なくされることになるでしょう。

***

このサイトには書かれていませんが、この8月頃に返済しなければならない借金があって、それへの資金的な手当てが出来るのかどうかにかかっているようです。 年間の売上高が10億ドルあったとしても、手元に資金があるとは限りませんので、こうした事態も起こり得ると言うことでしょう。



それにしても、Gibson と言えば、プロやアマを問わず、ギタリストの憧れのギターの一つと言えるでしょう。 私も、少しばかりエレキギターをかじっていますので、この名前には馴染みがあります。 但し、所有はしていません。

ファンや関係者のためにも、何とか経営危機を乗り越えてもらいたいものです。

***

音楽系の話題が出ましたので、ついでにご紹介しておきたいと思います。 「楽譜」 を探すのに結構苦労しませんか? 例えば、ギターの場合は、TAB譜と呼ばれるものを探すのですが、楽器店に足を運んだとしても、容易には目的の曲の楽譜は見つからないものです。

そんな時は、こちら 『楽譜ナビ』 で曲名などを入力すると、収録されているオムニバス(集大成)版などの書籍名がヒットされます。 日本語でも英文楽曲名でもヒットしてくれます。(但し、楽譜の中身までは覗けないのが難点かも知れません。)

何れにしても、このサイトはプロである楽器店が使っているそうなので、現状では、一番便利ではないかと思われます。 



願わくは、音楽やスポーツなどの趣味を純粋に楽しめる社会であって欲しいと思います。 しかし、政治が貧困ではね・・・。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

アイルランド発(datelined Ireland): Was it you?

2018-02-19 17:04:26 | 日記
2018年2月19日(Mon.) これはチョット笑えない話かもしれません。 ( ニュースソース: The Liberal.ie 2月18日発 )

<原文の一部>
Was it you? Pilot forced to make emergency landing because passenger’s farts were so repulsive
貴方だった? パイロットは緊急着陸を強いられました。 何故なら、乗客の放屁が大変なものだったから。(意訳)


Image source: CEN/TripAdvisor

A pilot of a Transavia Airline flight from Dubai to Amsterdam last weekend was forced to make an emergency landing after a fight broke out because a passenger wouldn’t stop repulsively farting.

The passenger kept farting and laughing at the good of it – but two Dutch passengers didn’t see the fun in it as they were sitting next to the man and a row broke out despite being warned by the pilot that the low fares airliner would make an emergency landing if anything kicked off.

(抜粋)ドバイ発アムステルダム行きの Transavia Airline のパイロットは先週末、緊急着陸を強いられました。 それは乗客が迷惑なおならを止められなくて騒動が起きてしまったからです。
その乗客はおならを続け、それを笑っていたのです。 しかし、二人のオランダ人にとってはなんら面白いことではなく、その男(放屁の)の隣に座っていたのです。 そして、パイロットが注意したにも関わらず喧嘩が始まってしまいました。 この低価格航空会社のパイロットは大事をとって緊急着陸をすることになったのです。(処々、意訳)

When the row broke out, the pilot did make an emergency landing in Vienna and police boarded the plane with dogs and removed two sisters and the two men after the pilot made a report about ‘passengers on the rampage’.

The women claim they did nothing wrong and were caught up in the mayhem. 25-yr-old Nora Lacchab, a law student from Rotterdam, and her sister, say being removed was ‘humiliating’ are now seeking to legal action having spoken to the airline already.

Nora told De Telegraaf: ‘We had nothing to do with the whole disturbance. We distance ourselves from that. We’d no idea who these boys were. All I will say is that the crew were really provocative and stirred things up.’.

(抜粋)騒動が始まって、飛行機はウィーン(オーストリア)に緊急着陸し、警官が警察犬と乗り込んで、二人姉妹と男性2名を凶暴な行為として飛行機から降ろしました。 
女性は、何も悪いことはしていないと訴えていますが、傷害行為で逮捕されました。 25歳の Nora Lacchab は、ロッテルダムからの法律学科の学生で、それと妹と、降ろされたことはとても屈辱的なことで、法的措置を航空会社に対して講じると語っています。 彼女が言うには、私たちは何らの妨害行為はしていないし、場所も離れていた。男性らがどうだったかも検討がつかない(わかりません)。 そして乗員は挑発的で火に油を注ぐようだったと。

Everyone has been released but have been banned for life from the airline.

In a statement the airline said: ‘Our crew must ensure a safe flight. When passengers pose risks, they immediately intervene. Our people are trained for that. ‘They know very well where the boundaries are. Transavia is therefore square behind the cabin crew and the pilots.’

Do you know anyone who would cause a similar “incident”… tell us in the Facebook comments and share this with you friends!

(抜粋)全員(該当の4人)は解放されましたが、この航空会社から生涯の搭乗拒否の扱いとされてしまいました。 航空会社の発表では、乗員は安全なフライトに心がけており、乗客が危険行為を起こす時は即座に介入しますし、そうしたことを訓練しています。 そして、彼らは限界も心得ています。 Transavia は、乗員を公正に支えていますと。
貴方は、似たような状況になった人を知っていますか? FBで教えて下さい。 また、貴方の友人にはこれらの情報を知らせてあげて下さい。

* (他のサイト情報によると)

放屁を止められなかったのは年配の男性だったと伝えています。

***

それにしても、若い女性姉妹が巻き添え(?)で降機させられ、しかも、この航空会社から生涯の搭乗拒否とされたのは、一部に冤罪か航空会社のやりすぎの面も感じますが・・・、詳細な事実まではわかりません。

何れにしても、納得の行かないことには、毅然として抗議し立ち向かうべきでしょうね、何事も。 

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***