ジローのヨーロッパ考

デンマークやドイツの農家に長期(?)滞在、体験したり感じたことを綴ります。

ドイツ発(datelined Germany): ”Opinion: Xi Jinping”

2018-02-27 18:58:30 | 日記
2018年2月27日(Tue.) 確定申告の時期なので今日は必要書類の作成、わかりにくい部分もあって、ほぼ一日の作業になってしまいました。 明日にでも提出の予定です。 それにしても、善良なる市民は、国税のトップ(佐川)の不信の塊りのような言動にもかかわらず、当然の義務として申告し、納税もするのです。 一体、安倍政権は、どんな倫理観や公正観を持っているのでしょうか。 一部の仲間のみを利するための強弁や忖度、逃避を続ける官吏の擁護など、一般国民感情からはほど遠いもので、独裁・横暴政権と同じとしか見えません。 これを正せない自民党議員が最も悪く、加担しているとしか見えないのですが・・・。

さて、EU話題ではありませんが、中国(中華人民共和国)の政治的動静にドイツも懸念を抱いているようです。 ( ニュースソース: DW-DE 2月26日発 )

<原文の一部>
Opinion: Xi Jinping – Today's chairman, tomorrow's dictator?
意見: 習近平、今日の総書記は、明日は独裁者?

After Mao's reign, China decided to limit leaders' political power and abandon the cult of leadership. But now Chairman Xi Jinping seems to be turning back the clocks, says Matthias von Hein.
毛沢東統治時代以降、中国は政治的リーダーの権限を制約したり、崇拝などを禁じてきました。しかし、総書記の習近平は時計を巻き戻しているように見えます。



Xi Jinping was seen as just an interim figure when he took control over the China's most important leadership positions in 2012, becoming the General Secretary of the Communist Party of China, Chairman of the Central Military Commission and President of the People's Republic of China. But it soon became clear that the now 64-year-old had been widely underestimated.

Since Sunday it is evident that his political ambitions go beyond what the country's constitution currently envisions. China's state-run news agency Xinhua reported that constitutional amendments are planned for when the country's National Congress – widely considered a sham parliament - next convenes.

In addition to other tame party platitudes declaring the socialist system "great," "modern" and "beautiful" hides another constitutional change with explosive political ramifications. Xinhua stated that: "The Communist Party of China Central Committee proposed to remove the expression that the President and Vice-President of the People's Republic of China 'shall serve no more than two consecutive terms' from the country's Constitution." That the National Congress will most likely adopt the proposed changes almost goes without saying; after all, it has never rejected any motions by China's leadership.

(超抜粋)習近平は、2012年に中心的位置に選出された時には中間的な存在として見られていましたが、中国共産党の総書記になり、軍の責任者(主席)にもなり、中国の最高責任者にもなっています。 この64歳になる人をかなり過小評価していたことがわかりました。
この日曜日からの全人代にて、憲法改正を行い、これまでの任期制限を撤廃し、無制限(無期限)にすることが発表されています。 ( 以下、略 )

Ignoring past lessons
By undertaking these changes, China's Communist Party is officially breaking with a long tradition regarding the orderly transfer of political power after a maximum of ten years. This practice was once introduced by Chinese reformer Deng Xiaoping, who had sought to prevent the abuse of power under Mao Zedong, the founding father of the People's Republic of China.

Zedong had enjoyed unlimited power and used it to catastrophic effect, launching the so-called "Great Leap Forward," which resulted in the biggest man-made famine of all time. Zedong's "Cultural Revolution" produced a similar disaster. Granted, a gargantuan image of Mao still adorns the entrance to the Forbidden City palace complex in central Beijing. But the legacy of his reign left wounds so deep that there is an official assessment of his deeds: "70 percent good, 30 percent bad."

It was decided that never again should anyone hold such unparalleled political power. Never again should that much power be centralized in a single leader; the cult of leadership was frowned upon, the collective should be in control. Decentralization was the new ideal and political experimentation encouraged.

(超抜粋)過去の教訓を無視: 鄧小平は、毛沢東時代の権力乱用を防止しようとしてきました。 毛沢東時代は、文化大革命や大躍進政策などで、結果的に人工的な飢饉まで生じさせてしまいました。 毛沢東の行為は、70%は良かったが、30%は悪い内容だったとする評価になっています。
従って、こうした比類なき政治的権力を二度と持たせてはならないと決めたのです。 共同体はコントロールされるべきです。 地方分権は新しい試みでもありました。

'Chairman of everything'
But now, Xi is doing away with all that. He has already removed his political rivals by launching an unprecedented anti-corruption campaign, which happens to be play well with China's populace. The president has re-centralized decision-making and personally taken charge of so many tasks that Britain's Economist labeled him "Chairman of everything."

Since Xi took power, China has ramped up its repression of dissidents, activists and civil society to an extent not seen for decades. The few liberties that were granted are now being rolled back. And last October, Xi stipulated that "Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era" would now be adopted into the constitution of the Chinese Communist Party as official political theory. An honor, incidentally, that until then only Mao himself had enjoyed. Effectively what this means is that nobody in the party holds more authority than Xi.

He recently declared: "Government, military, society and schools, north, south, east and west – the party is the leader of all," thereby de facto cementing his own power. And, to top it off, a new personality cult is being cultivated.

(超抜粋)しかし、習近平は、制約を排除し、汚職防止キャンペーンによって政敵をも排除しています。 ・・・ 新しい個人崇拝(独裁)が構築されつつあります。

***

日本でも、中国の動静は報道されていますので、皆さんも既にご存知のことだろうと思います。 現在も中国共産党による一党独裁政権ではありますが、鄧小平以降は、改革解放の新たな試みが続けられてきたと見ています。 しかし、ここに来て、習近平による制限の撤廃は、まさに、独裁・強権を増す方向であり、民主化に逆行するものでしょう。

私は2006年頃に中国に駐在していました。 その頃、年配の中国人の知人が言っていましたが、中国の 「変化(良い意味での)」 には時間が必要なので、長い目で見て欲しいと。 何せ、人口は13億5千万人とも言われ、無戸籍の人を考慮すると実質15億人ぐらいは居るとも言われており、その意味でも変化には相応の時間が必要と納得していました。

しかし、昨今の動静は、時代が良い方向に進化しているとは思えず、まるで退行しているようにしか見えません。 今朝の日本国内報道にもありましたが、「まるで、北朝鮮と同じではないか」 との中国人のコメントも紹介されているくらいです。



日本の安倍政治も不誠実であり、まるで全体主義、ファシズム、ファシストを彷彿させるもので、正に、オーウェリアン(小説”1984”ジョージ・オーウェル著)の憂うべき社会・独裁国家を目論んでいるようです。 危険な政治体制は、どこの国でも排除すべきでしょう、民主主義が破壊されつつあります。 安倍の騙しの答弁を見逃してはなりませんし、それに加担する一部の大マスコミにも要注意です。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***