2018年2月9日(Fri.) 冬季オリンピックの競技がもう始まっています、開会式は今夜ですが。 さて、それに先立って、チョットしたトラブルがあったようです。 ( ニュースソース: DW-DE 2月8日発 )
<原文の一部>
Norway Olympic team orders 15,000 eggs, by mistake
ノルウェー・オリンピック・チームは、誤って15,000個の玉子を注文しました。
A translation error resulted in the team receiving thousands of eggs more than it expected — some extra protein for the Norwegian athletes as they scramble for medals?
翻訳ミスによって、このチームは想定していたよりも遥かに多くの玉子を受け取る結果になりました。 ノルウェーのアスリートたちにとって、メダルのための特別なタンパク質になるのでしょうか。(一部、意訳)
The Norwegian Olympic team's breakfast order went sunny side up after it was delivered 15,000 eggs — 10 times the number it ordered.
The team chefs blamed a translation error for the massive delivery.
They thought they were ordering 1,500 eggs from a local distributor in Pyeongchang, which is hosting the 2018 Winter Games, but ended up ordering thousands more after using of Google Translate to render the order into Korean.
(抜粋)ノルウェー・オリンピック・チームの朝食は、15,000個もの玉子の配達を受けた後、目玉焼き( sunny side up )になりました。 それは注文した数の10倍なのです。
チームのシェフたちは大量の配達は翻訳ミスにあると責めています。 彼らは、ピョンチャン(注: 韓国)の業者に1,500個の玉子を注文したと思っていました。 2018年の冬季オリンピックに対応するためのものです。 しかし、Google Translate を使って韓国語に翻訳したことによって、最終的に大量の注文になってしまいました。
"The eggs were more like a misunderstanding than something that we needed. It was an extra zero on the order, so 1,500 to 15,000," Norwegian chef de mission Tore Ovrebo said.
Ovrebo struggled to suggest what the team would do with the eggs. But he did not rule out finding ways for the team to consume them, which means each person in the 121-member delegation would have to eat 124 eggs during the 17-day event.
(抜粋)玉子は私達が必要としているものより何故か多くなってしまいました。 オーダーには余分な”0”が一つあったのです。 なので、1,500が15,000になってしまったとシェフの一人が語っています。 このシェフはこの玉子をどうしたものかと悩んでしまいました。 しかし、チームでこれらを消費する方法を諦めることはしませんでした。 と言うことは、121人の選抜メンバーの各々が、17日間の開催期間に124個の玉子を食べなければなりません。
"They will probably use them, I guess," Ovrebo said. "Maybe the people that supplied us with them will take them back I don't know. It's not a big issue."
However, one of the team chefs later told a Norwegian newspaper Aftenposten they were able to return the excess eggs, ensuring the players and officials did not have to endure a rather limited menu.
The incident took place last week but only now has attracted international attention.
(抜粋)彼らは恐らく消費するでしょう、多分、とシェフは語ります。 これらを供給してくれた人たちが、引き取ってくれるかどうかはわかりません。 これは、そんなに大きな問題ではありませんとも言っています。(一部、意訳)
しかし、他のシェフが後に語ったところによると、余分な玉子を返却することが出来て、選手や関係者がむしろ限られたメニューで辛抱する必要はなくなったと言うことです(注: 玉子ばかりの・・・)。
この出来事は先週起きたことで、今は、国際的な注目だけがあるだけなのです。
***
まア、翻訳ミスには注意しなければなりませんが、今回の事例では数値の問題ですから、単に不注意によるものかも知れません。 何れにしても、システムやコンピュータ、ソフトウェア、アプリなどを過信することにも警鐘を発していると読み取った方が良いのでしょうね。
私の場合、誤訳がゼロである自信はありませんが、文脈からして不可思議に思える場合は、調べなおすことも少なくありません。 中には、真逆の意味を有するような単語もありますので・・・。
それにしても、10倍の1万5千個もの玉子が届いた時は驚いたことでしょう。
*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。
***
<原文の一部>
Norway Olympic team orders 15,000 eggs, by mistake
ノルウェー・オリンピック・チームは、誤って15,000個の玉子を注文しました。
A translation error resulted in the team receiving thousands of eggs more than it expected — some extra protein for the Norwegian athletes as they scramble for medals?
翻訳ミスによって、このチームは想定していたよりも遥かに多くの玉子を受け取る結果になりました。 ノルウェーのアスリートたちにとって、メダルのための特別なタンパク質になるのでしょうか。(一部、意訳)
The Norwegian Olympic team's breakfast order went sunny side up after it was delivered 15,000 eggs — 10 times the number it ordered.
The team chefs blamed a translation error for the massive delivery.
They thought they were ordering 1,500 eggs from a local distributor in Pyeongchang, which is hosting the 2018 Winter Games, but ended up ordering thousands more after using of Google Translate to render the order into Korean.
(抜粋)ノルウェー・オリンピック・チームの朝食は、15,000個もの玉子の配達を受けた後、目玉焼き( sunny side up )になりました。 それは注文した数の10倍なのです。
チームのシェフたちは大量の配達は翻訳ミスにあると責めています。 彼らは、ピョンチャン(注: 韓国)の業者に1,500個の玉子を注文したと思っていました。 2018年の冬季オリンピックに対応するためのものです。 しかし、Google Translate を使って韓国語に翻訳したことによって、最終的に大量の注文になってしまいました。
"The eggs were more like a misunderstanding than something that we needed. It was an extra zero on the order, so 1,500 to 15,000," Norwegian chef de mission Tore Ovrebo said.
Ovrebo struggled to suggest what the team would do with the eggs. But he did not rule out finding ways for the team to consume them, which means each person in the 121-member delegation would have to eat 124 eggs during the 17-day event.
(抜粋)玉子は私達が必要としているものより何故か多くなってしまいました。 オーダーには余分な”0”が一つあったのです。 なので、1,500が15,000になってしまったとシェフの一人が語っています。 このシェフはこの玉子をどうしたものかと悩んでしまいました。 しかし、チームでこれらを消費する方法を諦めることはしませんでした。 と言うことは、121人の選抜メンバーの各々が、17日間の開催期間に124個の玉子を食べなければなりません。
"They will probably use them, I guess," Ovrebo said. "Maybe the people that supplied us with them will take them back I don't know. It's not a big issue."
However, one of the team chefs later told a Norwegian newspaper Aftenposten they were able to return the excess eggs, ensuring the players and officials did not have to endure a rather limited menu.
The incident took place last week but only now has attracted international attention.
(抜粋)彼らは恐らく消費するでしょう、多分、とシェフは語ります。 これらを供給してくれた人たちが、引き取ってくれるかどうかはわかりません。 これは、そんなに大きな問題ではありませんとも言っています。(一部、意訳)
しかし、他のシェフが後に語ったところによると、余分な玉子を返却することが出来て、選手や関係者がむしろ限られたメニューで辛抱する必要はなくなったと言うことです(注: 玉子ばかりの・・・)。
この出来事は先週起きたことで、今は、国際的な注目だけがあるだけなのです。
***
まア、翻訳ミスには注意しなければなりませんが、今回の事例では数値の問題ですから、単に不注意によるものかも知れません。 何れにしても、システムやコンピュータ、ソフトウェア、アプリなどを過信することにも警鐘を発していると読み取った方が良いのでしょうね。
私の場合、誤訳がゼロである自信はありませんが、文脈からして不可思議に思える場合は、調べなおすことも少なくありません。 中には、真逆の意味を有するような単語もありますので・・・。
それにしても、10倍の1万5千個もの玉子が届いた時は驚いたことでしょう。
*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。
***