近年、英語、中国、フランス語、ドイツ語、韓国語など海外の人との会話の必要性から、
その言葉を学ぶ人が増えている。
英語は小学校から学ぶようになって来たが、我々ジジイの世代ではろくな会話が出来ない
のが実情。
海外から多くのゲストを迎え、挨拶やコミュニケーションの必要性に迫られている。
ロシアの大統領を迎え、日本の首相との共同記者会見の様子をテレビで見た。
日本語は判るにしても、ロシア語はさっぱり。
そこで通訳の大事さ知り、ただの会話ではなく内容を同時に正確に伝えることの必要性
を見せられた。
キー局は同時画面を映し出す一方、同時通訳ではそれぞれの特色が出ていて面白かった。
中には、同時通訳が会話の一部を飛ばしたり、日本語として理解出来ない一面もあった。
海外のニュースは別としても、日本の局面を迎える共同会見の同時通訳では、海外の国
の言葉を理解し、即日本語として理解出来るように発してもらいたい。
如何に同時通訳が難しいか、テレビの会見から理解出来たひと時であった。
その言葉を学ぶ人が増えている。
英語は小学校から学ぶようになって来たが、我々ジジイの世代ではろくな会話が出来ない
のが実情。
海外から多くのゲストを迎え、挨拶やコミュニケーションの必要性に迫られている。
ロシアの大統領を迎え、日本の首相との共同記者会見の様子をテレビで見た。
日本語は判るにしても、ロシア語はさっぱり。
そこで通訳の大事さ知り、ただの会話ではなく内容を同時に正確に伝えることの必要性
を見せられた。
キー局は同時画面を映し出す一方、同時通訳ではそれぞれの特色が出ていて面白かった。
中には、同時通訳が会話の一部を飛ばしたり、日本語として理解出来ない一面もあった。
海外のニュースは別としても、日本の局面を迎える共同会見の同時通訳では、海外の国
の言葉を理解し、即日本語として理解出来るように発してもらいたい。
如何に同時通訳が難しいか、テレビの会見から理解出来たひと時であった。