Dr内野のおすすめ文献紹介

集中治療関連の文献紹介が主な趣旨のブログ。
しかし、セミリタイアした人間の文献紹介なんて価値があるのか?

AKIの和訳をChatGPTに聞いてみた。

2023年04月15日 | AI・機械学習
まず過去ログ。
Acute kidney injuryの日本語訳
AKIの和訳は急性腎傷害

ネット情報に基づいて文章作成をするChatGPTはどう返事をするか、だいたい予想がつくが、聞いてみた。

質問:AKIの日本語訳が急性腎傷害と急性腎障害の2通りありますが、どちらが正しいのでしょう?
回答:「AKI」は「Acute Kidney Injury」の略で、日本語に訳すと「急性腎傷害」となります。しかし、「急性腎障害」という訳も一般的に使われており、どちらも正しいと言えます。ただし、「急性腎傷害」はより専門的な用語として使用されることが多く、医学的な文脈ではこちらの方が適切とされることがあります。どちらの訳を使うかは、文脈や対象となる読者によって異なります。

おっと、予想外!
で、次は別のスレッドにこう聞いてみた。

質問:AKIの日本語訳が急性腎障害と急性腎傷害の2通りありますが、どちらが正しいのでしょう?
回答:AKI(Acute Kidney Injury)の日本語訳には、「急性腎障害」と「急性腎傷害」という2つの訳が存在します。これらはどちらも正しいと言えますが、医学的には「急性腎障害」という訳がより一般的に用いられていることが多いです。「急性腎障害」の方が、「急性腎傷害」よりも広く認知されており、医学論文や教育資料では「急性腎障害」が使われることが多いです。しかし、どちらの訳も同じ意味を持っているため、両方とも理解しておくと良いでしょう。

おお。
ではこのスレッドで続けてこう聞いたら?

質問:AKIの日本語訳が急性腎傷害と急性腎障害の2通りありますが、どちらが正しいのでしょう?
回答:AKI(Acute Kidney Injury)の日本語訳には、「急性腎障害」と「急性腎傷害」という2つの訳が存在します。どちらも正しい訳であり、実際に使用されていることがあります。しかし、医学的な文献や病院の現場では、「急性腎障害」の方が一般的に用いられていることが多いです。

・大規模言語モデルでは基本的に次に来る単語を予測しているだけなので、質問で聞く順番が回答に影響を与える。
・ただし同じスレッド内では以前の回答を記憶しているので、順番を変えても影響されない。

なるほど。聞いたことはあっても自分で試すとよく分かるね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする