goo blog サービス終了のお知らせ 

今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ヤフー、10億人分の個人情報、流出

2016-12-15 14:24:30 | 日記
Yahoo suffers world's biggest hack affecting 1 billion users


SAN FRANCISCO (AP) -- Yahoo has discovered a 3-year-old security breach that enabled a hacker to compromise more than 1 billion user accounts, breaking the company's own humiliating record for the biggest security breach in history.

-------------------------

suffer 経験する
hack   不正侵入
affect   影響を与える
breach   侵害
enable   可能にする
compromise  不正アクセスする
humiliating 屈辱的な 


【訳】

ヤフー、10億人のユーザーに影響を与える世界最大のハッキングを経験する

サンフランシスコ(AP) -- ヤフーは、10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすることをハッカーに可能にする3年間のセキュリティ侵害を発見した。
そしてそれは、歴史上最大のセキュリティ侵害として、その会社自身の屈辱的な記録を破った。


【解説】

見出し。

「Yahoo suffers world's biggest hack」
(ヤフーは世界最大のハッキングを経験する)

「affecting 1 billion users」
(10億人のユーザーに影響を与えている)→最大のハッキング

「affecting」は「affect」(影響を与える)の現在分詞。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、ここでは、(与えている)→ハッキングとなります。

日本語に訳すなら、(影響をあたえるハッキング)と訳してもいいと思います。

本文。

「Yahoo has discovered a 3-year-old security breach」
(ヤフーは3年のセキュリティ侵害を発見した)

次の「that」は関係代名詞。

「that enabled a hacker」
(ハッカーに可能にする)→セキュリティ侵害

「to compromise more than 1 billion user accounts」
(10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすること)→を可能にする

「to」は不定詞。ここでは(~こと)の意味です。

次の「カンマ+動詞ing」は、分詞構文ですが、多くの場合、「and + 動詞」として訳せばうまくいきます。

「, breaking」
(そして破る)

「, breaking the company's own humiliating record」
(そしてその会社の自分自身の屈辱的な記録を破る)

「for the biggest security breach in history」
(史上最大のセキュリティ侵害として)→屈辱的な記録となる

これまでの個人情報の流出は 5億人分だったそうです。