Yahoo suffers world's biggest hack affecting 1 billion users
SAN FRANCISCO (AP) -- Yahoo has discovered a 3-year-old security breach that enabled a hacker to compromise more than 1 billion user accounts, breaking the company's own humiliating record for the biggest security breach in history.
-------------------------
suffer 経験する
hack 不正侵入
affect 影響を与える
breach 侵害
enable 可能にする
compromise 不正アクセスする
humiliating 屈辱的な
【訳】
ヤフー、10億人のユーザーに影響を与える世界最大のハッキングを経験する
サンフランシスコ(AP) -- ヤフーは、10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすることをハッカーに可能にする3年間のセキュリティ侵害を発見した。
そしてそれは、歴史上最大のセキュリティ侵害として、その会社自身の屈辱的な記録を破った。
【解説】
見出し。
「Yahoo suffers world's biggest hack」
(ヤフーは世界最大のハッキングを経験する)
「affecting 1 billion users」
(10億人のユーザーに影響を与えている)→最大のハッキング
「affecting」は「affect」(影響を与える)の現在分詞。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、ここでは、(与えている)→ハッキングとなります。
日本語に訳すなら、(影響をあたえるハッキング)と訳してもいいと思います。
本文。
「Yahoo has discovered a 3-year-old security breach」
(ヤフーは3年のセキュリティ侵害を発見した)
次の「that」は関係代名詞。
「that enabled a hacker」
(ハッカーに可能にする)→セキュリティ侵害
「to compromise more than 1 billion user accounts」
(10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすること)→を可能にする
「to」は不定詞。ここでは(~こと)の意味です。
次の「カンマ+動詞ing」は、分詞構文ですが、多くの場合、「and + 動詞」として訳せばうまくいきます。
「, breaking」
(そして破る)
「, breaking the company's own humiliating record」
(そしてその会社の自分自身の屈辱的な記録を破る)
「for the biggest security breach in history」
(史上最大のセキュリティ侵害として)→屈辱的な記録となる
これまでの個人情報の流出は 5億人分だったそうです。
SAN FRANCISCO (AP) -- Yahoo has discovered a 3-year-old security breach that enabled a hacker to compromise more than 1 billion user accounts, breaking the company's own humiliating record for the biggest security breach in history.
-------------------------
suffer 経験する
hack 不正侵入
affect 影響を与える
breach 侵害
enable 可能にする
compromise 不正アクセスする
humiliating 屈辱的な
【訳】
ヤフー、10億人のユーザーに影響を与える世界最大のハッキングを経験する
サンフランシスコ(AP) -- ヤフーは、10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすることをハッカーに可能にする3年間のセキュリティ侵害を発見した。
そしてそれは、歴史上最大のセキュリティ侵害として、その会社自身の屈辱的な記録を破った。
【解説】
見出し。
「Yahoo suffers world's biggest hack」
(ヤフーは世界最大のハッキングを経験する)
「affecting 1 billion users」
(10億人のユーザーに影響を与えている)→最大のハッキング
「affecting」は「affect」(影響を与える)の現在分詞。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、ここでは、(与えている)→ハッキングとなります。
日本語に訳すなら、(影響をあたえるハッキング)と訳してもいいと思います。
本文。
「Yahoo has discovered a 3-year-old security breach」
(ヤフーは3年のセキュリティ侵害を発見した)
次の「that」は関係代名詞。
「that enabled a hacker」
(ハッカーに可能にする)→セキュリティ侵害
「to compromise more than 1 billion user accounts」
(10億人以上のユーザーアカウントに不正アクセスすること)→を可能にする
「to」は不定詞。ここでは(~こと)の意味です。
次の「カンマ+動詞ing」は、分詞構文ですが、多くの場合、「and + 動詞」として訳せばうまくいきます。
「, breaking」
(そして破る)
「, breaking the company's own humiliating record」
(そしてその会社の自分自身の屈辱的な記録を破る)
「for the biggest security breach in history」
(史上最大のセキュリティ侵害として)→屈辱的な記録となる
これまでの個人情報の流出は 5億人分だったそうです。