今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

秋篠宮さま、「皇太子」の称号に難色

2017-05-24 13:32:52 | 日記
Prince Akishino's reluctance for 'crown prince' title reflected in panel report


Prince Akishino expressed his reluctance to take over the title of "kotaishi" (crown prince) upon the potential abdication of his father Emperor Akihito and his brother Crown Prince Naruhito's ascension to the Chrysanthemum Throne.

-------------------

reluctance 難色
crown prince  皇太子
title   称号
reflect   反映する
panel    有識者会議
express   表明する
take over   引き継ぐ
upon     ~の際に
potential 可能性がる
abdication 退位
Emperor    天皇
ascension    即位 
Chrysanthemum Throne (菊の王座)天皇の地位



【訳】


秋篠宮さまの「皇太子」の称号への難色、会議に反映される


秋篠宮さまは、可能性のある父・明仁天皇の退位と兄・徳仁さまの天皇の地位への即位の際、「皇太子」の称号を引き継ぐことへの彼の難色を表明された。



【解説】

見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Prince Akishino's reluctance for 'crown prince' title 《is》reflected」
(「皇太子」の称号への秋篠宮さまの難色が反映される)

「in panel report」
(有識者会議の報告に)→反映される

本文。

「Prince Akishino expressed his reluctance to take over the title of "kotaishi" 」
(秋篠宮様は、「皇太子」の称号を引き継ぐことへの彼の不本意を表明した)

「to」は文法的には、「~ための」を表す形容詞的用法ですが、ここでは、日本語の意味を考えて、このように訳しておきます。

「upon the potential abdication of his father Emperor Akihito」
(可能性のある彼の父・天皇明仁の退位の際)

「and his brother Crown Prince Naruhito's ascension to the Chrysanthemum Throne」
退位→(と兄・皇太子徳仁さまの天皇の地位への即位)→の際



コメントを投稿