3 test-takers disqualified for misconduct in Japan's unified university entrance exams
Three test-takers in Japan's standardized university entrance exams have been disqualified for misconduct. A test-taker had a smartphone between his legs during a Japanese language exam, making it possible to refer to the device when necessary.
-------------------------
disqualify:失格にする misconduct:不正行為 unify:統一する standardize:共通にする refer:参照する device:機器
【訳】
大学入学共通テストで3人の受験者が不正行為のため失格
日本の共通化された大学入学テストの3人の受験者が、不正行為のために失格とされた。 一人の受験者は国語の試験の間、足の間にスマホをはさんだ、そして必要なときにスマホを参照にすることを可能にしていた。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「3 test-takers 《are》 disqualified for misconduct」
(3人の受験者が不正行為のために失格とされる)
「in Japan's unified university entrance exams」
(日本の統一化された大学入学試験で)→失格
本文。
「Three test-takers in Japan's standardized university entrance exams have been disqualified for misconduct」
(日本の共通化された大学入学テストで3人の受験者が不正行為のために失格とされた)
「standardized」は「standardize」(共通化する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(共通化された)の意味。
「A test-taker had a smartphone between his legs」
(一人の受験者は彼の足の間にスマホをもっていた)
「during a Japanese language exam」
(日本語のテストの間に)→スマホ
次の「カンマ+動詞ing」はいつものように「and+動詞」で訳します。
「, making it possible to refer to the device」
(そして機器を参照することを可能にした)
これは「it~to」の構文です。「it」は仮主語で(それ)とは訳さずに「to」以下の文の意味を「it」の場所に入れて訳します。
「when necessary」
(必要な時に)→スマホを参照
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます