font color="red">Removal of barricades begins at H.K. protest site>
HONG KONG (AP) -- Workers in Hong Kong on Tuesday started clearing away barricades at one site
of the student protest that has rocked the city for the last two months.
-----------------------
removal 撤去 protest 抗議運動 rock 揺り動かす
【訳】
香港デモ、バリケードの撤去を開始
香港発―作業員が火曜日、2ケ月間香港を揺さぶり続けている学生の抗議活動の一つの拠点のバリケードを撤去することを始めた。
【解説】
まずは、見出し。
「site」は高校生では、「ネットのサイト」で覚えていることが多いでしょうが、
本来は「場所」とか「現場」の意味。ここでは「現場」が適切です。
「that」の前までの訳は、「火曜日、香港の作業員は学生の抗議活動の一つの現場で、バリケードを撤去することを始めた。」です。
「clearing」は、動詞のように見えますが、英語には、「一つの文の動詞は一つ」という大原則があります。
直前の「started」が動詞ですから、この「clearing」は動詞から派生した名詞である「動名詞」で、
「きれいにすること」が本来の意味です。
高校以上の英語は、一つの文の中に出てくる、いろんな「動詞もどき」をどう処理するのかが、英語が理解できるかどうかのカギの一つです。
「that」は関係代名詞。「この2ケ月間、街を揺らしていた」が抗議運動を修飾します。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます