Sumo: Takayasu officially promoted to ozeki
The Japan Sumo Association on Wednesday officially promoted sekiwake Takayasu to the second-highest rank of ozeki. The 27-year-old, whose father is Japanese and mother is from the Philippines, is the first new ozeki since Mongolian Terunofuji was promoted after the summer tournament in 2015.
----------------
officially 公式に
promote 昇進させる
association 協会
【訳】
相撲:高安、公式に大関に昇進
日本相撲協会は水曜日、公式に関脇の高安を2番目に高いランクの大関に昇進させた。父親が日本人、母親がフィリピン出身の27才は、モンゴル人の照ノ富士が2015年の夏場所後に昇進させられて以来、初めての新大関である。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Sumo: Takayasu 《is》officially promoted to ozeki」
(相撲の話題:高安が公式に大関に昇進させられる)
「is promoted」は受動態。(昇進させられる)の意味です。
本文。
「The Japan Sumo Association on Wednesday officially promoted sekiwake Takayasu」
(日本相撲協会は水曜日、公式に関脇の高安を昇進させた)
「to the second-highest rank of ozeki」
(大関という2番目に高いランクに)→昇進させた
この「of」は(~という)の意味。
「the town of Niigata」(新潟という町)のように同格を表す「of」として使います。
「The 27-year-old」
(27才の男)
「whose」は関係代名詞。ただし、「コンマ」と「コンマ」ではさまれている部分は、日本語でよく使う、( )のことだと考えてかまいません。
「, whose father is Japanese and mother is from the Philippines,」
(父親が日本人、母親がフィリピン出身である)→27才の男→は
「is the first new ozeki」
(最初の新大関である)
「since Mongolian Terunofuji was promoted after the summer tournament in 2015」
(モンゴル人の照ノ富士が2015年の夏場所の後、昇進させられて以来の)→
初めての新大関である。
The Japan Sumo Association on Wednesday officially promoted sekiwake Takayasu to the second-highest rank of ozeki. The 27-year-old, whose father is Japanese and mother is from the Philippines, is the first new ozeki since Mongolian Terunofuji was promoted after the summer tournament in 2015.
----------------
officially 公式に
promote 昇進させる
association 協会
【訳】
相撲:高安、公式に大関に昇進
日本相撲協会は水曜日、公式に関脇の高安を2番目に高いランクの大関に昇進させた。父親が日本人、母親がフィリピン出身の27才は、モンゴル人の照ノ富士が2015年の夏場所後に昇進させられて以来、初めての新大関である。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Sumo: Takayasu 《is》officially promoted to ozeki」
(相撲の話題:高安が公式に大関に昇進させられる)
「is promoted」は受動態。(昇進させられる)の意味です。
本文。
「The Japan Sumo Association on Wednesday officially promoted sekiwake Takayasu」
(日本相撲協会は水曜日、公式に関脇の高安を昇進させた)
「to the second-highest rank of ozeki」
(大関という2番目に高いランクに)→昇進させた
この「of」は(~という)の意味。
「the town of Niigata」(新潟という町)のように同格を表す「of」として使います。
「The 27-year-old」
(27才の男)
「whose」は関係代名詞。ただし、「コンマ」と「コンマ」ではさまれている部分は、日本語でよく使う、( )のことだと考えてかまいません。
「, whose father is Japanese and mother is from the Philippines,」
(父親が日本人、母親がフィリピン出身である)→27才の男→は
「is the first new ozeki」
(最初の新大関である)
「since Mongolian Terunofuji was promoted after the summer tournament in 2015」
(モンゴル人の照ノ富士が2015年の夏場所の後、昇進させられて以来の)→
初めての新大関である。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます