今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

地下鉄サリン事件、23周年を刻む

2018-03-20 15:30:01 | 日記
Japan marks 23rd anniv. of sarin nerve gas attack on Tokyo subway


TOKYO -- Japan on Tuesday marked the 23rd anniversary of the AUM Shinrikyo cult's deadly sarin nerve gas attack on the Tokyo subway system that killed 13 people and injured over 6,000 others. Subway workers observed a moment of silence at Kasumigaseki Station at 8 a.m., around the same time the terror attack occurred on March 20, 1995.

------------------

anniv.= aniversary ~周年
sarin   サリン
nerve    神経
mark 刻む
cult    狂信的教団
deadly    命に関わる
observe silence 黙とうをささげる  
occur 起こる



【訳】

日本、東京の地下鉄サリンガス攻撃の23周年を刻む

東京 -- 日本は火曜日、13人を殺し、6000人以上の人々を傷つけたオウム真理教・狂信的教団の命に関わるサリン神経ガス攻撃の23周年を刻んだ。地下鉄の職員たちはテロ攻撃が起こった1995年3月20日の同じ時刻ことの午前8時に霞が関駅で黙とうをささげた。


【解説】

見出し。

「Japan marks 23rd anniv.」
(日本は23周年を刻む)

「of sarin nerve gas attack on Tokyo subway」
(東京の地下鉄でのサリン神経ガス攻撃の)→23周年を刻む

本文。

「Japan on Tuesday marked the 23rd anniversary」
(日本は火曜日、23周年を刻んだ)

「of the AUM Shinrikyo cult's deadly sarin nerve gas attack on the Tokyo subway system」
(東京の地下鉄でのオウム真理教・狂信的教団の命に関わるサリン神経ガス攻撃の)→23周年を刻んだ。

次の「that」は関係代名詞。

「that killed 13 people and injured over 6,000 others」
(13人を殺し、6000人以上を傷つけた)→サリン攻撃

「Subway workers observed a moment of silence at Kasumigaseki Station」
(地下鉄の職員たちは、霞が関駅で黙とうをささげた)

「at 8 a.m., around the same time」
(同じ時間近くの午前8時に)→黙とうをささげた

この後には関係副詞の「when」が省略されています。

「《when》 the terror attack occurred on March 20, 1995」
(1995年3月20日のテロ攻撃が起こった)→同じ時刻ころの午前8時

コメントを投稿