110,000 people in Kyoto ordered to evacuate after heavy rain
Kyoto -- Evacuation orders were issued Thursday for 110,000 people in Kyoto Prefecture amid an escalating risk of mudslides following heavy rain in western Japan.
-------------------
order 命令する
evacuate 避難する
issue 発令する
prefecture 県
amid ~の真っ最中
escalate 高まる
risk 危険
mudslide 地すべり
following ~の後の
【訳】
京都の11万人、激しい雨の後、避難を命じられる
京都 -- 木曜日、西日本での激しい雨の後の地すべりの高まる危険の中、京都府の11万人の人々に避難命令が発令された。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「110,000 people in Kyoto 《are》 ordered」
(京都の11万人の人々が命令される)
「are ordered」は受動態です。
「to evacuate after heavy rain」
(激しい雨の後、避難すること)→を命令される
この「to」は不定詞。(~ことを)の意味です。
本文。
「Evacuation orders were issued Thursday」
(木曜日に避難命令が発令された)
ここの「were issued」も受動態です。
「for 110,000 people in Kyoto Prefecture」
(京都府の11万人の人々に)→避難命令が出された
「amid an escalating risk of mudslides」
(地すべりの高まっていく危険の中)→避難命令が出された
「escalating」は「escalate」(高まる)という意味の動詞が形容詞化した現在分詞です。
(高まっている)の意味になり、後ろの(risk・危険)を修飾しています。
「following heavy rain in western Japan」
(西日本での激しい雨の後の)→地すべりの危険
Kyoto -- Evacuation orders were issued Thursday for 110,000 people in Kyoto Prefecture amid an escalating risk of mudslides following heavy rain in western Japan.
-------------------
order 命令する
evacuate 避難する
issue 発令する
prefecture 県
amid ~の真っ最中
escalate 高まる
risk 危険
mudslide 地すべり
following ~の後の
【訳】
京都の11万人、激しい雨の後、避難を命じられる
京都 -- 木曜日、西日本での激しい雨の後の地すべりの高まる危険の中、京都府の11万人の人々に避難命令が発令された。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「110,000 people in Kyoto 《are》 ordered」
(京都の11万人の人々が命令される)
「are ordered」は受動態です。
「to evacuate after heavy rain」
(激しい雨の後、避難すること)→を命令される
この「to」は不定詞。(~ことを)の意味です。
本文。
「Evacuation orders were issued Thursday」
(木曜日に避難命令が発令された)
ここの「were issued」も受動態です。
「for 110,000 people in Kyoto Prefecture」
(京都府の11万人の人々に)→避難命令が出された
「amid an escalating risk of mudslides」
(地すべりの高まっていく危険の中)→避難命令が出された
「escalating」は「escalate」(高まる)という意味の動詞が形容詞化した現在分詞です。
(高まっている)の意味になり、後ろの(risk・危険)を修飾しています。
「following heavy rain in western Japan」
(西日本での激しい雨の後の)→地すべりの危険
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます