今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

重さ100トンの火星探査試作ロケットが着陸に成功、しかし直後に爆発

2021-03-04 18:37:36 | 日記
SpaceX Mars prototype rocket nails landing for the first time, but explodes on pad

Austin, Texas(CNN) A SpaceX rocket prototype soared over South Texas during test flight Wednesday before swooping down to a pinpoint landing near its launch site. Approximately three minutes after landing, however, multiple independent video feeds showed the rocket exploding on its landing pad.

----------------------

Mars:火星 prototype:試作機 nail:成功する explode:爆発する pad:着陸パッド soar:空を舞う swoop:降下する launch:発射場 approximately:およそ however:しかし multiple:複数の independent:独立系 feed:番組


【訳】

スペースX社の「マーズ宇宙船」の試作ロケットが初めて着陸に成功する。しかし着陸パッドの上で爆発

テキサス州オースティン(AP) -- 発射場の近くのピンポイントの着陸地への降下の前、スペースX社のロケットの試作機が水曜日にテスト飛行の間、テキサス州南部の上空を滑空した。しかし着陸のおよそ3分後、複数の独立系ビデオ番組が着陸パッドの上でロケットが爆発するのを映し出した。

【解説】

見出しの「マーズ」とは「火星への移民」を視野に入れた全長120m、重量100トン以上の超大型ロケットです。

「SpaceX Mars prototype rocket nails landing for the first time」
(スペースX社のマーズ宇宙船の試作機が初めて着陸に成功した)

「but explodes on pad」
(しかし着陸パッドの上で爆発した)

本文。

「A SpaceX rocket prototype soared over South Texas」
(スペースX社のロケットの試作機がテキサス州南部の空を舞った)

「during test flight Wednesday」
(水曜日にテスト飛行の間)→テキサスの空を舞った

「before swooping down to a pinpoint landing near its launch site」
(その発射場の近くのピンポイントの着陸地に降下する前)

「swooping」は「swoop」(降下する)という動詞が名詞化した「動名詞」で(降下すること)の意味です。

「Approximately three minutes after landing, however,」
(しかし着陸の後のおよそ3分後)

「houweve」は「but」と同じように(しかし)の意味ですが、「but」のような(接続詞)
ではなく(副詞)ですので、場所は文頭でも文中でもOKです。

「multiple independent video feeds showed」
(複数の独立系ビデオ番組が見せた)

「the rocket exploding on its landing pad」
(ロケットが着陸パッドの上で爆発する)→のを映し出した


コメントを投稿