今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

東北地方で水道の復旧作業が続く

2022-03-18 15:38:21 | 日記

Recovery work continues after northeast Japan quake cuts water supply

Recovery efforts continued in northeastern Japan on Friday, two days after a magnitude 7.4 earthquake disrupted local water supply.  The massive quake left three people dead and more than 180 injured.  The earthquake caused power outages in northeastern and eastern Japan, affecting more than 2.2 million households at one point.

                        -----------------------
recovery:復旧 supply:供給 disrupt:破壊する massive:巨大な power outage:停電  affect:影響を与える household:世帯 at one point:一時

【訳】

東北日本の地震が水道の供給をカットした後、復旧作業が続く

マグニチュード7.4の地震が地元の水道の供給を破壊した2日後、金曜日に復旧作業が日本の東北地方で続いている。 巨大な地震は3人の死者と180人以上の怪我人を残した。その地震は東北と東日本で停電を引き起こし、一時は220万以上の世帯に影響を与えた。

【解説】

見出し。

「Recovery work continues」
(復旧作業が続く)

「after northeast Japan quake cuts water supply
(東北日本の地震が水道の供給を切った後)→復旧作業が続く

本文。

「Recovery efforts continued in northeastern Japan on Friday」
(金曜日に東北日本で普及作業が続いている)

「two days after a magnitude 7.4 earthquake disrupted local water supply」
(マグニチュード7.4の地震が地元の水道の供給を破壊した後)

「The massive quake left three people dead and more than 180 injured」
(巨大な地震は3人の死者と180人以上の怪我人を残した)

「The earthquake caused power outages in northeastern and eastern Japan」
(その地震は東北と東日本で停電を引き起こした)

次の「カンマ+動詞ing」はいつものように「and+動詞」で訳します。


「, affecting more than 2.2 million households at one point」
(そして一時は220万以上の世帯に影響を与えた)