今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

バイデン大統領、アメリカ人にウクライナを離れるよう要請

2022-02-08 15:18:59 | 日記

Biden: It 'would be wise' for Americans to leave Ukraine


President Joe Biden said Monday "it would be wise" for Americans other than essential diplomats to leave Ukraine amid the Russian military threat.  The State Department has already authorized nonessential employees to leave and has called on all family members of diplomats in Ukraine to do so.

                         -----------------------
essential:不可欠な other than:~以外の diplomat:外交官 amid:~の真っ最中 threat:脅威 State Department:国務省 authorise:認める nonessential:不必要な call on:要請する  

【訳】

バイデン:アメリカ人にとってウクライナを去ることは賢明だろう

バイデン大統領は月曜日、ロシア軍の脅威のさなか、不可欠な外交官以外のアメリカ人はウクライナを去ることが賢明だと言った。国務省は不必要な従業員に退去することを認め、外交官の家族にもそうすることを要請している。

【解説】

見出し。

「Biden:」
(バイデンは言う)

「It 'would be wise' for Americans to leave Ukraine」
(アメリカ人にとってウクライナを去ることは賢明だろう)

「President Joe Biden said Monday」
(バイデン大統領は月曜日に言った)

「it would be wise」
(それは懸命だろう)

「for Americans other than essential diplomats」
(絶対必要な外交官以外のアメリカ人にとって)

「to leave Ukraine」
(ウクライナを去ること)→は賢明だろう

これは「it~to」の構文です。「it」は仮主語で(それ)とは訳さずに「to」以下の意味を「it」の部分に入れて訳します。

「amid the Russian military threat」
(ロシア軍の脅威の真っただ中)→ウクライナを去ることが賢明

「The State Department has already authorized nonessential employees to leave」
(国務省はすでに必要でない従業員に去ることを認めている)

「and has called on all family members of diplomats in Ukraine to do so」
(そしてウクライナにいる外交官のすべての家族にもそうすることを要請している)