Researchers in Japan find cats may use silvervine to repel mosquitoes
Cats have long been known to love silvervine, and a research team in Japan has found that the attraction may be for a practical reason -- the plant helps repel mosquitoes. The results could be used to develop a new repellent. It has been a loing-standing miystery why cats display such responses.
-----------------------
silvervine:マタタビ repel:遠ざける mosquitoe:蚊 attraction:引きつける力
practical:実用的な plant:植物 repellent:虫よけ long-standing:長年の response:反応
【訳】
日本の研究者たち、猫は蚊を遠ざけるためにマタタビを使うと解明
猫はマタタビが好きだと知られている。そして日本の研究チームが、そのひきつける力は実用的な理由だと発見したーつまりその植物は蚊を遠ざけるのを助ける。研究成果は新しい虫よけを開発するのに使われるかもしれない。なぜ猫がそのような反応をするのかは長年の謎だった。
【解説】
見出し。
「Researchers in Japan find」
(日本の研究者たちが見つける)
「cats may use silvervine to repel mosquitoes」
(猫は蚊を遠ざけるためにマタタビを使うのだろう)→と見つける
本文。
「Cats have long been known to love silvervine」
(猫はマタタビが好きだと長く知られている)
「and a research team in Japan has found that」
(そして日本の研究チームが~ということを見つけた)
「the attraction may be for a practical reason」
(ひきつけるものは実用的な理由のためかもしれない)→とみつけた
「--the plant helps repel mosquitoes」
(つまりその植物は蚊を遠ざけるのを助ける)
「The results could be used to develop a new repellent」
(その結果は新しい虫よけを開発するために使われるかもしれない)
「It has been a loing-standing miystery」
(それは長年の謎だった)
この「it」は「仮主語」で(それは)とは訳しません。その代わり「why」以下の文が(それは)の部分に入ります。
「why cats display such responses」
(なぜ猫がそのような反応を示すのか)→は謎だった
Cats have long been known to love silvervine, and a research team in Japan has found that the attraction may be for a practical reason -- the plant helps repel mosquitoes. The results could be used to develop a new repellent. It has been a loing-standing miystery why cats display such responses.
-----------------------
silvervine:マタタビ repel:遠ざける mosquitoe:蚊 attraction:引きつける力
practical:実用的な plant:植物 repellent:虫よけ long-standing:長年の response:反応
【訳】
日本の研究者たち、猫は蚊を遠ざけるためにマタタビを使うと解明
猫はマタタビが好きだと知られている。そして日本の研究チームが、そのひきつける力は実用的な理由だと発見したーつまりその植物は蚊を遠ざけるのを助ける。研究成果は新しい虫よけを開発するのに使われるかもしれない。なぜ猫がそのような反応をするのかは長年の謎だった。
【解説】
見出し。
「Researchers in Japan find」
(日本の研究者たちが見つける)
「cats may use silvervine to repel mosquitoes」
(猫は蚊を遠ざけるためにマタタビを使うのだろう)→と見つける
本文。
「Cats have long been known to love silvervine」
(猫はマタタビが好きだと長く知られている)
「and a research team in Japan has found that」
(そして日本の研究チームが~ということを見つけた)
「the attraction may be for a practical reason」
(ひきつけるものは実用的な理由のためかもしれない)→とみつけた
「--the plant helps repel mosquitoes」
(つまりその植物は蚊を遠ざけるのを助ける)
「The results could be used to develop a new repellent」
(その結果は新しい虫よけを開発するために使われるかもしれない)
「It has been a loing-standing miystery」
(それは長年の謎だった)
この「it」は「仮主語」で(それは)とは訳しません。その代わり「why」以下の文が(それは)の部分に入ります。
「why cats display such responses」
(なぜ猫がそのような反応を示すのか)→は謎だった