今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

皇太子、6月にデンマークを訪問する予定

2017-05-30 15:53:36 | 日記
Japan's crown prince to visit Denmark in June


Crown Prince Naruhito will visit Denmark from June 15 to 21 to commemorate 150 years of diplomatic ties. Denmark had requested a visit by both the crown prince and his wife Crown Princess Masako, but the crown princess will forgo accompanying her husband to reduce the burden on her.

-------------------

crown prince 皇太子
commmemorate  祝う
diplomatic   外交の
request   要請する
forgo      控える
accompany   同行する
reduce    減らす
burden   負担


【訳】


日本の皇太子、6月にデンマークを訪問の予定

皇太子徳仁親王は、外交の結びつきの150年を祝うために6月15日から21日までデンマークを訪問する予定だ。デンマークは皇太子と皇太子妃雅子様の両方による訪問を要請したが、皇太子妃は彼女の負担を減らすため夫との同行を控えるつもりだ。



【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Japan's crown prince 《is》to visit Denmark in June」
(日本の皇太子は6月にデンマークを訪問する予定だ)

「is to」あるいは「be to」は教科書では、「未来」「可能」「禁止」「許可」などを表すとあります。けれどこれは「will」「can」「must」「may」のことです。

みなさんは「be to」=助動詞と覚えておいてください。

本文。

「Crown Prince Naruhito will visit Denmark from June 15 to 21」
(皇太子徳仁は6月15日から21日までデンマークを訪問する予定だ)

「to commemorate 150 years of diplomatic ties」
(外交の結びつきの150年を祝うために)→デンマークを訪問する

「Denmark had requested a visit」
(デンマークは訪問を要請していた)

「by both the crown prince and his wife Crown Princess Masako」
(皇太子と彼の妻皇太子妃雅子様の両方による)→訪問を要請していた

「but the crown princess will forgo」
(しかし皇太子妃は控えるつもりだ)

「accompanying her husband」
(彼の夫に同行すること)→を控えるつもりだ

「accompanying」は「accompany」(同行する)という動詞が名詞化した動名詞。
(同行すること)の意味になります。

「to reduce the burden on her」
(彼女の負担を減らすために)→同行を控えるつもりだ。

この「to」は不定詞。(~ために)の意味です。