girl は、「若い女性」と辞書にはあるが…
「若い」というよりは「未熟な」という否定的ニュアンスがつきまとうという
説明を若い22歳のアメリカ人女性から聞いた。
「大人の女性に対してはgirlを使わない方がよい。」
ということを、強く強く主張したのだ。
また、ど~もセクシャルなニュアンスがつきまとうようでもある。
street girl とか call girl とか…
そういえばgirl next door は、米プレイボーイ誌の宣伝文句でもある。
女性を表すニュートラルな表現はwoman, female になるようだが…
どちらもman, male を基調とした成語。
発生学的には、女性の方が「原型」に近いのに、
社会・文化的には逆になるのだろう…
「若い」というよりは「未熟な」という否定的ニュアンスがつきまとうという
説明を若い22歳のアメリカ人女性から聞いた。
「大人の女性に対してはgirlを使わない方がよい。」
ということを、強く強く主張したのだ。
また、ど~もセクシャルなニュアンスがつきまとうようでもある。
street girl とか call girl とか…
そういえばgirl next door は、米プレイボーイ誌の宣伝文句でもある。
女性を表すニュートラルな表現はwoman, female になるようだが…
どちらもman, male を基調とした成語。
発生学的には、女性の方が「原型」に近いのに、
社会・文化的には逆になるのだろう…