宗次ホールへ、友人ご夫妻と友人そして私の4人で、アイルランド音楽を聴きに行って来ました。
アイルランドの自然から生まれた牧歌的な雰囲気の音楽で、癒されました。
ダンス音楽がほとんどでしたが、その中で唯一私たちが良~く知っている曲が。
それは、「ダニーボーイ」でした。
それで、改めて「ダニーボーイ」について調べてみました。
「ダニーボーイ」(Danny Boy:1913)は、アイルランドの民謡、「ロンドンデリーの歌」(Londonderry Air)にフレデリック・ウェザリー(Frederick Weatherly)が歌詞を付けたものです。1914年に始まった人類史上最初の世界大戦「第一次世界大戦」(Great War、War of the Nations、War in Europe)の悲劇を予見するような歌詞で、その後の戦争の拡大と共に、この詩が親しまれるようになり、「ロンドンデリーの歌」に歌詞を付けたものでは一番有名になりました。歌の内容は、戦争に親しい家族を送り出した人なら誰もが思う気持ちを代弁しています。それだけに今でも世界中に同じ心境にある人がいるのは悲しいことです。
ダニーボーイ(Danny Boy:歌詞・訳詞)Lyrics – Frederick Weatherly
O Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen and down the mountainside
The summer’s gone and all the roses falling
‘Tis you, ‘tis you must go and I must bide.
ああダニー坊や、パイプの音が、パイプの音が呼んでいる
谷から谷へそれから山際を下って
夏は過ぎ去り、そしてバラも全て落ちてゆく
あなたは、あなたは行かなければ、そして私は耐え忍ばなくては
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
O Danny boy, O Danny boy, I love you so.
でも、あなたが戻ってくる頃、夏の牧場に
いいえ、谷間が静かに雪で白くなるときでも
日の輝く中、陰りの中で、私はここに居るでしょう
ああダニー坊や、ああダニー坊や、あなたがとても愛しい
But if ye come and all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be,
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.
でも。花が全て枯れ落ちる頃、あなたが帰ってきたら
もし私が死んでいて、もしも死んでしまっていても
帰ってきてそして私が横たわる場所を探して
それからひざまづいて、私のために祈りを捧げて
(Ave:アヴェマリアのアヴェは、「こんにちは」「さようなら」というラテン語の呼びかけの言葉です。ですから、「話かけて」「挨拶して」が正しいのかもしれませんが…)
And I shall hear, though soft, your tread around me
And all my grave shall warmer, sweeter be
Then you’ll bend down and tell me that you love me,
And I will sleep in peace until you come to me.
そうすれば私には聴こえるの、静かに、私を周るあなたの歩みが
それから私のお墓は暖かく、安らぐでしょう
あなたが跪いてそれから私を愛してるといってくれたとき
だから私は安らかに眠り続けます、あなたが私の元に帰って来てくれるまで
(以上、インターネット調べ)
こうやって色々調べている内に、アイルランド&アイルランド音楽(=ケルト音楽)の魅力にはまりつつありま~す。