Translate: 所定の方向に配列された複数の電極
ChatGPT:
ChatGPT
The translation of "所定の方向に配列された複数の電極" is:
"A plurality of electrodes arranged in a predetermined direction."
あなた:
How about ""A plurality of electrodes arrayed in a predetermined direction"?
ChatGPT:
ChatGPT
Yes, "A plurality of electrodes arrayed in a predetermined direction" is also a valid translation. The difference between "arrayed" and "arranged" is subtle:
- Arrayed implies a more systematic or ordered placement, often in a grid or pattern.
- Arranged is more general and could refer to any form of placement or organization.
Both translations are technically correct, but "arrayed" might emphasize a more structured or intentional placement. If you're describing a precise or regular layout of electrodes, "arrayed" could be the better choice.
あなた:
Which of the following is better as the translation of 電極の配列方向?1. The arrayed direction of the electrodes.
2. The array direction of the electrodes.
ChatGPT:
ChatGPT
The better translation of 電極の配列方向 would be:
2. "The array direction of the electrodes."
Here's why:
- "Array direction" is a more standard phrase in technical contexts, especially when describing the orientation or arrangement of components like electrodes.
- "Arrayed direction" is less common and may sound awkward. "Array" in this case functions as a noun describing the direction in which the electrodes are arranged.
So, "The array direction of the electrodes" is clearer and more natural in technical writing.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます