和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

配列:arrange, array

2024-10-03 11:30:04 | ChatGPT
Translate: 所定の方向に配列された複数の電極
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "所定の方向に配列された複数の電極" is:

"A plurality of electrodes arranged in a predetermined direction."

あなた:
How about ""A plurality of electrodes arrayed in a predetermined direction"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "A plurality of electrodes arrayed in a predetermined direction" is also a valid translation. The difference between "arrayed" and "arranged" is subtle:

  • Arrayed implies a more systematic or ordered placement, often in a grid or pattern.
  • Arranged is more general and could refer to any form of placement or organization.

Both translations are technically correct, but "arrayed" might emphasize a more structured or intentional placement. If you're describing a precise or regular layout of electrodes, "arrayed" could be the better choice.

あなた:
Which of the following is better as the translation of 電極の配列方向?
1. The arrayed direction of the electrodes.
2. The array direction of the electrodes.
ChatGPT:
ChatGPT

The better translation of 電極の配列方向 would be:

2. "The array direction of the electrodes."

Here's why:

  • "Array direction" is a more standard phrase in technical contexts, especially when describing the orientation or arrangement of components like electrodes.
  • "Arrayed direction" is less common and may sound awkward. "Array" in this case functions as a noun describing the direction in which the electrodes are arranged.

So, "The array direction of the electrodes" is clearer and more natural in technical writing.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 弾性波フィルタ:elastic wav... | トップ | 動作のタイミングの表現:未... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事