和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

温度ヒューズ拝見

2021-04-11 11:06:33 | 雑感

レグザの電源回路のヒューズ内蔵セメント抵抗(一回目の交換品)を金槌で破壊してみました。

抵抗と温度ヒューズが連なっています。

ショット社のSEFUSEと呼ばれるもののようです。

温度ヒューズをニッパーで切断しようとすると思いのほか固く、割れて破片が飛び散ってしまいました。セラミックでした。

球状のものが見えてきました。

なるほどこれが可溶体が熱で溶けて凝集、球状化したもののようです。

ヒューズ構造・動作原理、SEヒューズ、ショット日本株式会社

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。