インターネットで検索してみた。(以下引用)
(引用はじめ)
神は細部に宿る:Der liebe Gott steckt im Detail.
「神は細部に宿る」、”Der liebe Gott steckt im Detail.”(美しき神は細部に宿りたまう)は、ドイツの美術史家アビー・ウォーバーグや、ドイツの建築家ミース・ファン・デル・ローエが好んで使ったとされています。
「神は細部に宿る」、”Der liebe Gott steckt im Detail.”(美しき神は細部に宿りたまう)は、ドイツの美術史家アビー・ウォーバーグや、ドイツの建築家ミース・ファン・デル・ローエが好んで使ったとされています。
(引用終わり)
Der liebe Gott steckt im Detail.
デア リーベ ゴット ステックト イン デタイュ
のaoyamaの直訳は「神様は細部に潜んでいる」である。im DetailのDetailはフランス語であり、ドイツ語でどう発音するか知らないが、たぶんデタイュと発音したと思う。Detailの文法上の性はわからないが、男性名詞か中性名詞である。
いま、辞書で確かめたら、Detailの文法上の性は中性名詞でした。また念のためにsteckenの意味を独和辞典で調べたら、私の予想していた「隠れている」の意味ではなく、「突っ込む」とか「差し込む」であった。
そういえば、「電気のコンセントをSteckdoseと言うな」と思い出した。