"Tight Wadd Hill"
Cheapskate on the hill
盛り土の上のけちん坊
A thrill seeker making deals
スリルを求める奴は取引する
Sugar city urchin wasting time
シュガーシティのいたずらっ子は時間を無駄にする
Town of lunatics
キチガイどもの街
Begging for another fix
また別の麻薬の注射を頼む
Turning tricks for speedballs
幻覚をスピードボールに変える
One more night
もう一晩
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
Drugstore hooligan
たむろすならず者
Another white trash mannequin
またディスプレイに別の白いゴミマネキン
On display to rot up on the hill
盛り土の上で朽ちらせるため
Living out a lie
うそを生き延びる
But having the time of his life
しかし彼の人生の時を持つ
Hating every minute of his existance
彼の存在の毎分を憎む
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
☆
インソムニアックの13曲目です。
14曲目の〝Walking Contradiction〟は既にやっているので、
検索でいってください。
△
正直読めないです。
自分でよくよく読んで想像してください。
日常会話には、辞書に載っていない表現のほうが多いんじゃないのかなとは思うんですが、
メジャーなアーティストになったりとか、ポップなアーティストはほとんど辞書に載っている
英語で表現していると思います。
この頃の彼らは、まだ荒削り的な存在だったのだと思います。
だからといって、売れたから辞書に載っている英語表現ばかりし出すのも、いやです。
hillを盛り土としましたが、物語的に見て麻薬を盛ったものかなと思ったからです。
要するに、麻薬とか荒んだ街とかのことだと思います。
Cheapskate on the hill
盛り土の上のけちん坊
A thrill seeker making deals
スリルを求める奴は取引する
Sugar city urchin wasting time
シュガーシティのいたずらっ子は時間を無駄にする
Town of lunatics
キチガイどもの街
Begging for another fix
また別の麻薬の注射を頼む
Turning tricks for speedballs
幻覚をスピードボールに変える
One more night
もう一晩
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
Drugstore hooligan
たむろすならず者
Another white trash mannequin
またディスプレイに別の白いゴミマネキン
On display to rot up on the hill
盛り土の上で朽ちらせるため
Living out a lie
うそを生き延びる
But having the time of his life
しかし彼の人生の時を持つ
Hating every minute of his existance
彼の存在の毎分を憎む
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
Making your rounds once again
もう一度身の回りをつくる
Turning up empty handed
空の手を上に曲げる
Bumming a ride
乗り心地をのらくらに
Burning daylight
燃える日光
Last up at dawn... tight wad hill
夜明けに最後の覚せい剤・・・きつくおくる盛り土
☆
インソムニアックの13曲目です。
14曲目の〝Walking Contradiction〟は既にやっているので、
検索でいってください。
△
正直読めないです。
自分でよくよく読んで想像してください。
日常会話には、辞書に載っていない表現のほうが多いんじゃないのかなとは思うんですが、
メジャーなアーティストになったりとか、ポップなアーティストはほとんど辞書に載っている
英語で表現していると思います。
この頃の彼らは、まだ荒削り的な存在だったのだと思います。
だからといって、売れたから辞書に載っている英語表現ばかりし出すのも、いやです。
hillを盛り土としましたが、物語的に見て麻薬を盛ったものかなと思ったからです。
要するに、麻薬とか荒んだ街とかのことだと思います。