goo blog サービス終了のお知らせ 

Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

百三十発目 "Armatage Shanks" Green Day

2005年11月22日 | 英和訳
"Armatage Shanks"

Stranded...lost inside myself
どうしようもなくなって・・・途方にくれた
My own worst friend
俺自身の最悪の友達
My own closest enemy
俺にもっとも身近な敵
I'm Branded...maladjusted
俺は汚名を着せられた・・・環境に適応できないと
Never trusted anyone
誰も信頼しなかった
Let alone myself
自分自身を独りにさせた

I must insist
俺は主張しなければならない
On being a pessimist
悲観論者であるということを
I'm a loner in a catastrophic mind
俺は破局的な精神の一匹狼だ

Elected the rejected
拒絶されるのを選んだ
I perfected the science of the idiot
俺は白痴学を完成した
No meaning...no healing
意味なし・・・治療なし
Self loathing freak and introverted deviot
自ら嫌がる変わった内向的性格の〝deviot〟

I must insist
俺は主張しなければならない
On being a pessimist
悲観論者であるということを
I'm a loner in a catastrophic mind
俺は破局的な精神の一匹狼

Stranded...lost inside myself
どうしようもなくなって・・・途方にくれた
My own worst friend
俺自身の最悪の友達
My own closest enemy
自分自身のもっとも身近な敵
Elected the rejected
拒絶されるのを選んだ
I perfected the science of the idiot
俺は白痴学を完成した

I must insist
俺は主張しなければならない
On being a pessimist
悲観論者であることを
I'm a loner in a catastrophic mind
俺は破局的な精神の一匹狼

I'm gettin' pisst
俺はからかわれている
I'm a worthless pessimist
俺は価値のない悲観論者
I'm a loner in a catastrophic mind
俺は破局的な精神の一匹狼




インソムニアックの1曲目です。


Armatage Shanks
曲名からわかりません。
多分、
Armatage
は名詞、地名かと思われます。
Shank
これは辞書にも載っていて、
すねとか足とか、軸とか土踏まずとかいった部分の意や
残り、終わり(始まり)の時期、夕暮れといった、時間的な意味もあるようです。

そこで、私が推測したのは
アーマテージの夕暮れ
意味的にはアーマテージの終焉。
といった感じです。

さらに、
deviot
これはフランス語のようですが、フランス語辞書が思うよりも発展してないようで、
解読不能。
もしくは、英語で造語的な固有名詞、なんかの名前とか。

こういうときに、日本版の翻訳の持つ知識の広さが役に立つかと。
全てが悪いことばかりではないのです。
悪いなりに意味があるという。
ハエにも重要な役割がある。と。何かは知りませんが。

終点にて見る夕暮れかな
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 百二十九発目 \"Prosthetic ... | トップ | 百三十一発目 \"Brat\" Gree... »

コメントを投稿

英和訳」カテゴリの最新記事