Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

七発目  "Are We The Waiting"

2005年03月31日 | 英和訳
"Are We The Waiting"

Green Day


Starry nights city lights coming down over me
星の夜、街の明かりが俺の上に降りてくる
Skyscrapers and stargazers in my head
超高層ビル群と星を眺める人たちが、俺の頭に浮かぶ
Are we we are, are we we are the waiting unknown
今、俺たちは待っているのか。分からない。
This dirty town was burning down in my dreams
この汚れた街は、俺の夢の中で焼き払われていた
Lost and found city bound in my dreams
落し物広場の街が、俺の夢のなかで跳ねた

And screaming
そして叫んでいる
Are we we are, are we we are the waiting
今、俺たちは待っているのか
And screaming
そして叫んでいる
Are we we are, are we we are the waiting
今、俺たちは待っているのか

Forget me nots and second thoughts live in isolation
俺を忘れないで、次は離れて暮らすことにしている
Heads or tails and fairytales in my mind
表か裏か、そして妖精の物語が心の中に
Are we we are, are we we are the waiting unknown
今、俺たちは待っているのか。わからない。
The rage and love, the story of my life
どんちゃん騒ぎと愛、俺の人生の物語
The Jesus of suburbia is a lie
郊外の神は嘘

And screaming
そして叫んでいる
Are we we are, are we we are the waiting
俺たちは今、待っているのか
And screaming
そして叫んでいる
Are we we are, are we we are the waiting unknown
今、俺たちは待っているのか。わからない。
Are we we are, are we we are the waiting
俺たちは今、待っているのか
And screaming
そして叫んでいる
Are we we are, are we we are the waiting unknown
今、俺たちは待っているのか。わからない。
Are we we are, are we we are the waiting unknown
今、俺たちは待っているのか。わからない。

☆感想
この歌の中で、The Jesus of suburbia is a lie:郊外の神は嘘である
と宣言しています。
2曲目に登場した〝The Jesus of suburbia 〟というキャラクターは、嘘だそうです。

この歌はアルバムの中で5曲目になるんですが、次の6曲目〝ST.Jimmy〟と直接つながっています。
この曲で〝Are We The Waiting〟と待っているのは何なのか。
それがST.Jimmyなのか。
なんなのかは、また明日をお楽しみに。

先日、このアルバムはロックオペラという形を取っているとは書きましたが、2曲目に出てきたキャラが5曲目に出てきたり、10曲目に出てきたりします。
また、全く関連性のない感じの曲もあります。
全部を通して聴かないと、わけがわからなくなる。という感じになってます。

人の話は最後まで聞け。
ということですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

六発目 "Boulevard Of Broken Dreams"

2005年03月30日 | 英和訳
"Boulevard Of Broken Dreams"

Green Day


I walk a lonely road
俺は孤独な道を歩く
The only one that I have ever known
俺が知ってるただ一つの道
Don't know where it goes
どこに続いているのかは知らない
But it's home to me and I walk alone
でも、それは心落ち着く道で俺は一人歩く

I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
and I'm the only one and I walk alone
俺は眠った街の夢破れた大通りの空っぽの道を歩く、
いるのは俺ただ一人。そして一人歩く。

I walk alone
I walk alone

I walk alone
I walk a...
俺は一人で歩く

My shadow's the only one that walks beside me
俺の後ろを歩くのはただ一人、俺の影だけ
My shallow heart's the only thing that's beating
響くのは俺の浅いハートが打つ音だけ
Sometimes I wish someone out there will find me
時々、誰か他所の人が見つけてくれればと思う
'Til then I walk alone
それまで、俺は一人で歩く

Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah, Aaah-ah,
Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah
嗚呼

I'm walking down the line
昔の事を思い出している
That divides me somewhere in my mind
俺を心の中のどこかに連れて行く
On the border line
Of the edge and where I walk alone
境界線の淵の上、そして俺が一人で歩いているところへ

Read between the lines
理解してみる
What's fucked up and everything's alright
ひどくやられたやつと、全く問題ないやつを
Check my vital signs
呼吸・脈拍・体温を調べる
To know I'm still alive and I walk alone
まだ生きてるか知るために、そして俺は一人で歩く

I walk alone
I walk alone

I walk alone
I walk a...
俺は一人で歩く

My shadow's the only one that walks beside me
俺の後ろを歩くのはただ一人、俺の影だけ
My shallow heart's the only thing that's beating
響くのは俺の浅いハートが打つ音だけ
Sometimes I wish someone out there will find me
時々、誰か他所の人が見つけてくれればと思う
'Til then I walk alone
それまで、俺は一人で歩く


Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah, Aaah-ah
Ah-ah, Ah-ah
嗚呼

I walk alone
I walk a...

I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
And I'm the only one and I walk a...
俺は眠った街の夢破れた大通りの空っぽの道を歩く、
いるのは俺ただ一人。そして歩く・・・

My shadow's the only one that walks beside me
俺の後ろを歩くのはただ一人、俺の影だけ
My shallow heart's the only thing that's beating
響くのは俺の浅いハートが打つ音だけ
Sometimes I wish someone out there will find me
時々、誰か他所の人が見つけてくれればと思う
'Til then I walk alone・・・
それまで、俺は一人で歩く・・・

☆感想
どっかで聞いた話ですが、このBoulevardは彼らの地元のことを歌っているのかもしれないとのことです。
彼らが言ったことではありません。
この歌はアルバムからシングルカットされ、売り出されました。
それほど思い入れの強い曲なんだと思います。
このドーンと落ち込んだところがほんとのところなんじゃないのかなと、同感しております私は思っております。
なんかいいことないもん。

一人で歩くがいいよ、多分。

書かんめーか思ったけど時間あったので書きました。
また明日。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

五発目 "Holiday"

2005年03月29日 | 英和訳
"Holiday"

Green Day


Hear the sound of the falling rain
雨の降る音を聞け
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
アルマゲドンの隕石のように降ってくる
The shame
酷くも
The ones who died without a name
名も泣く死んでいったもの

Hear the dogs howling out of key
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey!)
〝信仰と苦悩〟と呼ばれる賛美歌に、音を外して吠える犬の声を聞け
And bleed, the company lost the war today
惨くも、その関係は争いをしなくなっている

I beg to dream and differ from the hollow lies
夢を見させてくれ、そして湿っぽい嘘とは一緒にしないでくれと願う
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
これが俺たちの生活における休日での休息の始まり

Hear the drum pounding out of time
時間外に叩き出すドラムを聞け
Another protestor has crossed the line (Hey!)
また別のプロテスタントがラインを超えた
To find, the money's on the other side
よそ側の金を探しに

Can I get another Amen? (Amen!)
また、アーメンを言ってもいいですか?
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
多くの人を巻きつけた旗がある
A gag, A plastic bag on a monument
こっけいな、像にプラスティックのバッグが掛かっている
I beg to dream and differ from the hollow lies
夢を見させてくれ、そして湿っぽい嘘とは一緒にしないでくれと願う
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
これが俺たちの生活における休日での休息の始まり

"The representative from California has the floor"
〝カリフォルニア州の代表が発言します〟

Zieg Heil to the president gasman
ジーグ、ヘイル 道楽大統領へ
Bombs away is your punishment
爆発はあなたの罰です
Pulverize the Eiffel towers
エッフェル塔をぶっ壊せ
Who criticize your government
あんたの政府を非難した者
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don't agree
バンバン!割れたガラスが飛んでいって、同意しないオカマを全員殺せ
Trials by fire, setting fire
火を点けろ、燃やしてやろうか
Is not a way that's meant for me
それは、俺のやり方じゃない
Just cause, just cause, because we're outlaws yeah!
なぜなら、俺たちは無法者だから

I beg to dream and differ from the hollow lies
夢を見させてくれ、そして湿っぽい嘘とは一緒にしないでくれと願う
This is the dawning of the rest of our lives
これが俺たちの生活における休息の始まり
I beg to dream and differ from the hollow lies
夢を見させてくれ、そして湿っぽい嘘とは一緒にしないでくれと願う
This is the dawning of the rest of our lives
これが俺たちの生活における休息の始まり

This is our lives on holiday
これが俺たちの休日の生活

☆推測
グリーンデイが休日に思ったことを歌にしたんだと思います。

□コメント
最近忙しくて、明日は書くかどうか分かりません。
ってことで、また次回ーっ!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ボーダフォウン

2005年03月28日 | 物申ス
今日、3Gの802SEに機種変更しました。
ホームページには、SEでは〝着うたR/ロングバージョン対応〟とハッキリ書いてあります。
対応してるからSEに変更したのに、いざやってみると〝SEだけは対応していません〟なる反応有。

詐欺ですか?

ホームページでは、変更料金が¥18,900ですが今日支払ったのは¥5,250でした。
ポイント割引は¥5,000でした。¥14,000は覚悟してましたので、安いなとは思いました。

機能としては、あってもなくても困らない程度ではあるので、問い合わせるつもりはありません。

いくら買って欲しいからといって、虚偽の記載はいかんですよ。

やな世の中。

話は変わりますが、早速802SEのユーティリティソフトウェアをPCにインストールして、携帯とPCを接続してPCに802SEを認識させました。
どういう風に使ったらいいのか、未知の世界です。
先駆者の方いらっしゃいましたら、使い方とかどんなことが出来るかをお教えいただけたら、これ幸いです。

お願いしマイケル。

追伸

検索してみたらわかりました。
サイトには対応していないが、着うたロングには対応しているそうです。
虚偽の記載ということではなかったようです。
ご無礼しまして申し訳のうござる。
同じ思いをした人もたくさんいるようです。
えせ着うたとかいうのを作らないかんらしいとですばい。
そげなむつかしそうなことできるとかいな。
簡単なのがよかったい。

この携帯に対応しとるサイトはなかですか。教えてください。

グダグダになってしまいました。申し訳ございませんでした。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

四発目 "Jesus Of Suburbia"

2005年03月28日 | 英和訳
"Jesus Of Suburbia"

Green Day

[Part 1]

I'm the son of rage and love
私は激怒と愛の息子
The Jesus of suburbia
From the bible of none of the above
高名な聖書にある 郊外の神だ
On a steady diet of soda pop and Ritalin
サイダーとリタリンによるダイエットをしている
No one ever died for my sins in hell
私の地獄での過ちにより死んだ者はいない
As far as I can tell
私の知る限りでは
At least the ones I got away with
少なくとも、一緒に連れて行った者たちは
And there's nothing wrong with me
そして、私は何も間違っていない
This is how I'm supposed to be
私はこうあらなければならない
In a land of make believe
That don't believe in me
私を信じていない見せかけの国においては

Get my television fix sitting on my crucifix
俺の十字架の上に座っているテレビを直してくれ
The living room or my private womb
リビングのやつか俺の部屋のやつを
While the moms and brads are away
母ちゃんとあいつらが外に出てる間に
To fall in love and fall in debt
恋に落ちて借金にまみれて
To alcohol and cigarettes and Mary Jane
アルコールとタバコとメリージェーンに溺れてしまう前に
To keep me insane and doing someone else's cocaine
俺を正気に保って、誰かのコカインをやってしまわないように
And there's nothing wrong with me
そして、私は何も間違っていない
This is how I'm supposed to be
私はこうあらなければならない
In a land of make believe
That don't believe in me
私を信じていない見せかけの国においては

[Part 2: City Of The Damned]

At the center of the Earth
地球の中心で
In the parking lot
Of the 7-11 were I was taught
セブンイレブンの駐車場の中で、俺は教えられた
The motto was just a lie
あのモットーは単なる嘘だった
It says home is where your heart is
それは、きみのハートがあるところが君の家だ。とかいうやつ
But what a shame
しかし、なんて恥ずかしいんだ
Cause everyone's heart
Doesn't beat the same
みんなのハートはおんなじ様には脈打たないし
It's beating out of time
時間外に脈打つものなんだ
City of the dead
死んだ街
At the end of another lost highway
ある廃墟の高速道路の果てにある
Signs misleading to nowhere
標識は、行き止まりを指している
City of the damned
破滅した街
Lost children with dirty faces today
汚れた顔した迷い子を
No one really seems to care
今では、誰も全く気遣う様子がない
I read the graffiti
In the bathroom stall
俺は風呂場の敷居で写真集を読んだ
Like the holy scriptures of a shopping mall
ショッピングモールの聖書みたいなやつを
And so it seemed to confess
まるで懺悔しているみたいだった
It didn't say much
But it only confirmed that
多くは言わなかったが、確信だけはしていた
The center of the earth
Is the end of the world
地球の中心はこの世の終わりだと
And I could really care less
俺はほんとに気が楽になった

City of the dead
死んだ街
At the end of another lost highway
ある廃墟の高速道路の果てにある
Signs misleading to nowhere
標識は、行き止まりを指している
City of the damned
破滅した街
Lost children with dirty faces today
汚れた顔した迷い子を
No one really seems to careeeeee
今では、誰も全く気遣う様子がない

[Part 3: I don't care]

I don't care if you don't
あんたがしなければ、俺は気にしない
I don't care if you don't
あんたがしなければ、俺は気にしない
I don't care if you don't care
あんたが気にしなければ、俺は気にしない
[x4]

I don't careeeeeeeeee
俺は気にしない

Everyone is so full of shit
全員くそまみれ
Born and raised by hypocrites
偽善者から生まれ、育てられた
Hearts recycled but never saved
ハートは再利用されるが、決して救われない
From the cradle to the grave
ゆりかごから墓場まで
We are the kids of war and peace
俺たちは戦争と平和の子供
From Anaheim to the middle east
アナハイムから中東まで
We are the stories and disciples
Of the Jesus of suburbia
俺たちは郊外の神の作り話で十二使徒
Land of make believe
見せかけの国
And it don't believe in me
それは俺を信じてない
Land of make believe
見せかけの国
And I don't believe
俺は信じていない
And I don't care!
気にもしてない
I don't care! [x4]
俺は気にしない

[Part 4: Dearly beloved]

Dearly beloved are you listening?
親愛なる愛されし者よ、聴いているか?
I can't remember a word that you were saying
君が言っていた言葉を思い出せない
Are we demented or am I disturbed?
俺たちは錯乱されたのか、また、俺が乱されたのか
The space that's in between insane and insecure
正気と危険の間の空間
Oh therapy, can you please fill the void?
嗚呼、セラピー、この空虚を埋めることは出来ませんか?
Am I retarded or am I just overjoyed
俺は妨害されたのか、または、楽しみすぎたのか
Nobody's perfect and I stand accused
誰も完璧ではなくて、俺は訴えられてる
For lack of a better word, and that's my best excuse
いい言葉が足りなくて、そしてあれが俺の最善の弁解

[Part 5: Tales of another broken home]

To live and not to breathe
生きることと息をしないことは
Is to die In tragedy
惨めに死んでいくことだ
To run, to run away
走ること、逃げること
To find what you believe
君の信じるものを見つけるために
And I leave behind
This hurricane of fucking lies
そして俺は、このうっとうしい嘘まみれのハリケーンを後にする
I lost my faith to this
This town that don't exist
俺はこの存在しない街に信用を失くした

So I run
I run away
だから、俺は逃げる
To the light of masochist
マゾヒストの灯りに
And I leave behind
This hurricane of fucking lies
そして俺は、このうっとうしい嘘まみれのハリケーンを後にする
And I walked this line
A million and one fucking times
そして俺はこの道を歩く、たぐいまれなクソったれの時間に
But not this time
でもこの時間じゃない

I don't feel any shame
俺は恥ずかしくない
I won't apologize
俺は謝らない
When there ain't nowhere you can go
どこにもお前の行き場所がなくなったとき
Running away from pain
When you've been victimized
やられてしまっているときは、苦しみから逃げること
Tales from another broken home
別の崩壊した家からの話

You're leaving...
お前は出て行っている
You're leaving...
お前は出て行っている
You're leaving...
お前は出て行っている
Ah you're leaving home...
嗚呼、お前は家を出て行っている

☆駄文
ビリージョーは、このアルバムでいくつか造語やキャラ・設定を作ったりしている。
この"Jesus Of Suburbia"は確かオペラ形式というものを取っていると書いてあった気がする。
"Jesus Of Suburbia"は直訳すると、郊外居住者のイエス・キリストとなる。
こういう表現は普通はしないんじゃないかなと思います。
しかし、このビリージョーの表現は、私にはわかる気がします。
「俺は郊外居住者のイエス・キリストだ。」と言いたくなる気持ちが。
多分、都会が嫌いなんだと思います。
神は都会じゃなくて、郊外にいるんだと言いたいのだと思います。
そこで、こういったキャラを作ったんだと思います。

このアルバムにはもう一曲、同じ様な形態のロックオペラの曲があります。
12曲目に入ってる〝Home Coming〟という曲です。
なんか確か、最初に〝Home Coming〟という曲をマイクが書いて、それを基にこのアルバムが出来ていったということをPVで本人達が言っていたと思います。

12分くらいあったと思います。長い曲です。
しかし、聴いているうちにあっという間に終わってしまいます。
中身がしっかりしているんでしょうね。

これからは、アメリカンイディオットのアルバムを曲順にやっていくつもりです。
輸入版を買った人で、和訳が見たいという人には役立つと思います。

明日は〝Holiday〟ということになります。

お楽しみに、んがっぐっぐ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本男子プロ開幕戦 東建ホームメイトカップ 高山忠洋選手初優勝

2005年03月27日 | ゴルフ
川原選手とのプレーオフ3ラウンドを戦い勝利して、見事初優勝を収めた高山忠洋選手。
私も彼と年代が近いという事で、応援しました。おめでとうございます。

優勝後のインタビューでの、彼のコメントが良かったです。
「まだへたくそですけど頑張りますんで、是非見に来ていただいて応援よろしくお願いします。」みたいな感じだったと思います。

ゴルフって奥が深いというか、難しいと思いますから共感できました。

ピンまで残り156ヤードってなったとして、ピンそば1メートルとかに寄せようとします。
風があって、打ち上げてるか打ち下ろしているか、またはアドレスが平らかつま先下がりか上がりかなどの条件も含まれます。
こういった条件無しだとしても、156ヤードをピンに狙い通り打つというとなると、私はS・コンランしますね。
私の場合、練習場では、156ヤードだったら5番アイアンでスクエアに打つか、7番アイアンでフックに打つかします。
私が行ってる練習場が150ヤードまでしかないのと、コース経験が少ないというのもあると思いますが、156ヤードですって言われても全然ピンと来ないですから。
156ヤードだったら5番Iか7番Iくらいだなって思って打つだけです。
ピンそばに寄る感じがしないまま打つんですよね。飛びすぎるかもしんないし、足りないかもしれない。
寄る自信を持って打つには、たくさん練習しないと出来ないっていうのはわかる感じします。
156ヤードだったらこのくらいで、157ヤードだったらこのくらいって出来るなら、プロでも凄いところまでいけるでしょ。
そんな正直な気持ちが表れたコメントでとても好感が持てました。

高山選手、今年は頑張って賞金王狙ってください。
私も頑張って100切ります。ズコーッ ノノ
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

三発目 American Idiot Green Day

2005年03月27日 | 英和訳
"American Idiot"

Green Day


Don't wanna be an American idiot.
アメリカのバカにはなりたくない
Don't want a nation under the new mania.
新しいマニアの下の国はいらない
And can you hear the sound of hysteria?
病的興奮の音が聞こえる?
The subliminal mind fuck America.
ほんとうのところ、アメリカはくたばれ

Welcome to a new kind of tension.
新種の緊張関係へようこそ
All across the alienation.
疎外感に覆いつくされて
Everything isn't meant to be okay.
全てがダメ
Television dreams of tomorrow.
明日のテレビの夢
We're not the ones who're meant to follow.
俺達はついていく奴らじゃない
For that's enough to argue.
あれは議論することで充分足りるから

Well maybe I'm the faggot America.
もしかしたら、俺はアメリカのオカマかもしれない
I'm not a part of a redneck agenda.
俺は、南部の貧しい無学の白人労働者の問題には当てはまらない
Now everybody do the propaganda.
皆、プロパガンダをやるんだ
And sing along in the age of paranoia.
んで、この妄想狂の時代に歌うんだ

Welcome to a new kind of tension.
新種の緊張関係へようこそ
All across the alienation.
疎外感に覆いつくされて
Everything isn't meant to be okay.
全てがダメ
Television dreams of tomorrow.
明日のテレビの夢
We're not the ones who're meant to follow.
俺達はついていく奴らじゃない
For that's enough to argue.
あれは議論することで充分足りるから

Don't wanna be an American idiot.
アメリカのバカにはなりたくない
One nation controlled by the media.
メディアにコントロールされた国
Information age of hysteria.
病的興奮の情報時代
It's calling out to idiot America.
それは、バカなアメリカに喚起している

Welcome to a new kind of tension.
新種の緊張関係へようこそ
All across the alienation.
疎外感に覆いつくされて
Everything isn't meant to be okay.
全てがダメ
Television dreams of tomorrow.
明日のテレビの夢
We're not the ones who're meant to follow.
俺達はついていく奴らじゃない
For that's enough to argue.
あれは議論することで充分足りるから

☆解説(?)
普通、人を馬鹿にしてはいけませんよね。
でも、私はそれには疑問を感じるんです。
漫才で、ボケたらツッコミますよね。つっこまなかったら、変ですよ。オチませんよ。ボケ倒しですよ。そんな漫才売れませんよ。
だから、馬鹿な人に馬鹿というのは全然悪いことではない。むしろ愛。

そんなことに気づかせてくれる、グラミー受賞アルバムのタイトル曲でした。

ちなみに、

http://www.idobiforum.com/index.php?act=links&CODE=02&cat=9

こういうところにいくと
このアルバムの曲等の彼らの動画がダウンロードできます。
QuickTime Player等をインストールする必要があります。
しかし、それだけの価値はあると思います。
私は、こういうところでこの曲をグラミー賞で演奏している動画をダウンロードしました。(QuickTime Playerをインストールしまして)
是非、保存しましょう。
いいですよ。生の感覚が。
実際はやはり3人だけではなく、もうひとりサイドギターを入れています。
デビュー当時とかは、ガチンコで3ピースバンドだったんだと思うんですが、クォリティが上がってくるとガチンコ3ピースは無理なんですね。
そういう生々しい感じも私は良いと思います。
オススメでした。


MTVで流れたPVをダウンロードして観ました。

〝It's calling out to idiot America.
それは、バカなアメリカに喚起している〟

のところでのビリー・ジョーのアクションに注目してみると、
下あごから銃を突きつけてから、引き金を引いてはじけ飛ぶというアクションでした。
これはつまり、
バカなアメリカに銃による自殺を喚起しているということ
かと思われます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

二発目 street fighting man の元曲

2005年03月26日 | 英和訳
Pay Your Dues (aka Did Everybody Pay Their Dues?)
(Jagger/Richards)

The Rolling Stones


Chief to scorn his friends make love to his re-la-tions
近親相姦している友達を軽蔑するチーフ
He beats his wife and made her life a to-tal wet va-ca-tion
彼は自分の奥さんを殴って、休暇を与えた
(ChiefはDVをしたわけで、奥さんは訴えてもいいのだが、Chiefはその権力を利用して奥さんを自由にする代りに訴えさせないようにした。みたいな感じと思います)
Now did everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?
Now did end up with tribal blues?
ブルースを歌って終了か?
All the braves and squaws and the maids and the whores
全てのインディアンの戦士と女・メイド・売春婦たちは
Did, everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?

He's a tribal chief his name is called dis-order
彼は部族の支配者で、皆から〝無秩序〟と呼ばれている
His flesh and blood he tears it up when acting right is nor-mal
彼は親族や子供に劇をさせ、演技が普通だったら皆殺しにする
Now did everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?
Now did any of them try to refuse?
どいつが拒否した?
All the braves and squaws and the maids and the whores
全てのインディアンの戦士と女・メイド・売春婦たちは
Did, everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?

See all the children roses pi-lling
子供たちが、ローズヒップの錠剤を飲んでいる
What's all with us to be grown up is to be good at ly-ing
俺達が成長するということは、上手に寝そべることなんだ

Now did everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?
Now did any of them try to refuse?
どいつが拒否した?
All the braves and squaws and the maids and the whores
全てのインディアンの戦士と女・メイド・売春婦たちは
Did, everybody pay their dues?
皆、支払いは済んだのか?


☆解説(推測含む)
Pay Your Dues (aka Did Everybody Pay Their Dues?):支払え(皆、支払ったか?)
は、street fighting man の元曲ということだそうです。

多分、「いい曲なんだけど歌詞がちょっとねえ・・・」ということだったと思います。
それで、street fighting man に歌詞を変えたんだと思います。

ちなみに、Pay Your Dues は聴いたことありません。

street fighting man は聴きました。カッコイイです。
驚きなのは、キースはこの曲でエレキギターを使ってないということです。
アコースティックギターを何本も重ねて、あのカッコイイ音を作ったそうです。
真似できそうもありませんね。

Pay Your Dues のほうが先なので、ミックとキースの言いたかったことはコッチなんですよね。
全てのインディアンの戦士と女・メイド・売春婦たちとありますが、全員納税はしていそうにありません。chiefも慰謝料を払えよ。ということが言いたかったんだと思います。
怒り心頭といった感じの勢いが、凄く好きです。

□参考文献
・Keno's ROLLING STONES Web Site
・fourty licks-The Rolling Stones
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一発目 〝Jampin' Jack Flash〟

2005年03月25日 | 英和訳
Jumpin' Jack Flash (Jagger/Richards)

The Rolling Stones

I was born in a cross-fire hurricane
俺は暴風雨の中に生まれて
And I howled at my ma in the driving rain
母ちゃんに産声を荒げた
But it's all right now, in fact, it's a gas!
でも、もう大丈夫、実はそいつは冗談
But it's all right now, I'm Jumpin' Jack Flash
でも、もう大丈夫、俺は稲妻野郎ジャック
It's a gas! Gas! Gas!
そいつは冗談、冗談、冗談

I was raised by a toothless, bearded hag
俺は歯のない乳母に育てられ
I was schooled with a strap right across my back
背中に鞭を打たれながら教育された
But it's all right now, in fact, it's a gas!
でも、もう大丈夫、実はそいつは冗談
But it's all right now, I'm Jumpin' Jack Flash
でも、もう大丈夫、俺は稲妻野郎ジャック
It's a gas! Gas! Gas!
そいつは冗談、冗談、冗談

I was drowned, I was washed up and left for dead
俺は溺れさせられ打ち上げられ、殺されかけた
I fell down to my feet and I saw they bled
俺は脚から崩れ落ち、流れる血を見た
I frowned at the crumbs of a crust of bread
俺はパンの耳のクズにしかめっ面した
I was crowned with a spike right thru my head
俺はスパイクでドタマを蹴り飛ばされた
But it's all right now, in fact, it's a gas!
でも、もう大丈夫、実はそいつは冗談
But it's all right now, I'm Jumpin' Jack Flash
でも、もう大丈夫、俺は稲妻野郎ジャック
It's a gas! Gas! Gas!
そいつは冗談、冗談、冗談
Jumpin' Jack Flash, it's a gas
稲妻野郎ジャック、そいつは冗談

☆解説
Jumpin' Jack Flash とは、当時ミックジャガーが雇っていた庭師のことを歌ったものだそうです。

〝It's a gas〟のgasは、amusementを楽しむ時に使われる言葉です。例えば、
〝I went to the Universal Studios Japan last year, it was a gas.〟
「去年、USJに行ってきた。楽しかったよ。」
という風に使われます。

ですので、〝It's a gas〟は「そいつは冗談」と和訳されています。
ですから、
〝I'm Jumpin' Jack Flash It's a gas! Gas! Gas!〟
これは、
「俺は庭師のジャック、稲妻野郎だ。」「冗談、冗談、冗談。」
というミックジャガーなりの冗談なんだと思います。
実に楽しそうに冗談を歌っています。
これを踏まえて聴くと、数倍楽しめること請け合いだと思います。

□参考資料
・fourty licks-The Rolling Stones
・Cambridge dictionaries online
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする