Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

第二百七十六発目 「Locket Love」

2010年10月31日 | 英和訳
"Locket Love"

Lovely lovely locket love
愛しい、愛しい、ロケットラブ
You could use a little of
君は少し使っていい
Hang a chain around you
チェーンをぶらさげて
You're hangin' too
君もぶらさがってる
Hang on a little bit longer
もうちょいがんばれ
Hang on you're a goner
君は落ちぶれてる

Lovely lovely locket love
愛しい、愛しい、ロケットラブ
Cause a picture never does
写真は
Try to expose you
君をすっぱ抜こうとはしない
For what you put me through
君が俺にさせるから
Hang on a little bit longer
もうちょいがんばれ
Hang on you're a goner
君は落ちぶれてる

Never never can tell
絶対に言えない
How hard you fell
君がどんなに激しく落ちてるのか
Lovely lovely locket 'cause
愛しいロケットは
The best poison of
最高の毒を

Lovely lovely locket love
愛しい、愛しい、ロケットラブ
You got a pocket of
君は
Lovely little tricks you do
トリックするポケットを持ってる
Now I'm hangin' too
俺も今は頑張ってる
Hang on a little bit longer
もうちょいがんばれ
Hang on you're a goner
君は落ちぶれてる




ラモーンズのアルバム「rocket to russia」の曲です。

ロケットを分かち合うくらいラブラブってことですか。
はいはい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十五発目Here Today , Gone Tomorrow

2010年10月25日 | 英和訳
Here Today , Gone Tomorrow

Oh oh oh, oh oh oh
I love you
君を愛してる
Oh oh oh, oh oh oh
I love you
愛してる
I do, I do
とても、とても
But I told her why we just can't make it
でも、どうして俺達うまく行かないのかって聞いた
I want you still but just can't take it
まだ君が欲しいけど、頂けない
The time has come we oughta break it
時は来た、俺達終わって当然だ
Someone has to pay the price
誰かがツケを払わなければならない
Oh oh oh, oh oh oh
It's over
終了だ
Oh oh oh, oh oh oh
It's true, it's true
本当さ、マジだ
And I think of times we were together
俺達が一緒だった時を想う
As time went on it seemed forever
時は過ぎようとも永遠のように
But times have changed
でも時代は変わっていく
Now things are better
今、物事はより良い
Someone had to pay the price.
誰かがツケを払わなければならなかった



ラモーンズのアルバム「rocket to russia」の曲です。

どうしてもうまく行かない二人
なぜかは考えればわかるし、誰かがツケを払わなければならない状態。
でも、きっと誰も払わない。
俺は絶対に払わないし、君は勿論、君以外の誰かも勿論払わない。
だから終わるのは必然。

でも、本当に終わるのだろうか。
明日も明後日も同じ事が続いて、同じようにおわるんじゃなかろうか。
そして本当に時がくれば何かが変わるんじゃなかろうか。
とか思うけど、結局はその時に終わるんだろうと想う。

でも、終わっても生きる限り続くから。
あんまり気にしない×2

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十四発目 Rockaway Beach

2010年10月22日 | 英和訳
Rockaway Beach

Chewing out a rhythm on my bubble gum
バブルガムでリズムをとる
The sun is out and I want some.
太陽は失せて、俺はいくらか欲しい
It's not hard, not far to reach
大変ではない、遠くもない
We can hitch a ride
俺達ヒッチハイクできる
To Rockaway Beach.
ロックアウェイビーチに
Up on the roof, out on the street
屋根に乗る、通りに出る
Down in the playground the hot concrete
暑いコンクリートの遊び場に降りる
Busride is too slow
バスは遅すぎる
They blast out the disco on the radio
奴らはラジオでディスコをぶっ放す
Rock Rock Rockaway Beach
ロック、ロック、ロックアウェイビーチ
Rock Rock Rockaway Beach
ロック、ロック、ロックアウェイビーチ
We can hitch a ride
ヒッチハイクできる
To Rockaway Beach
ロックアウェイビーチまで
It's not hard, not far to reach
きつくもないし、遠くもない
We can hitch a ride
ヒッチハイクできる
To Rockaway Beach
ロックアウェイビーチまで
REPEAT



ラモーンズのアルバム「rocket to russia」の曲です。

とにかく楽しい場所なんですね。
たぶんプールがついてるんですよ。
ビーチサイドにプールが。
芋洗いとかあるんですよ。
ガンガン音楽とかかかってるんですよ。
楽しいですよ。
間違いなく。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十三発目 Cretin Hop

2010年10月22日 | 英和訳
Cretin Hop

There's no stoppin' the cretins from hoppin'
盛り上がったクリティンは止まらない
You gotta keep it beatin'
君は弾み続けなければ
For all the hoppin' cretins.
全てのはしゃぐクリティンたちに
Cretin! Cretin!
クリティン!クリティン!
I'm gonna go for a whirl with my cretin girl
俺のクリティンガールと一緒にグルグル回るぞ
My feet won't stop
俺の脚は止まらない
Doin' the Cretin Hop.
クリティン騒ぎをやってる
Cretin! Cretin!
クリティン!クリティン!
1-2-3-4
Cretins wanna hop some more
クリティンはもっとはしゃぎたい
4-5-6-7
All good cretins go to heaven.
全ての良きクリティンは天国にいく



ラモーンズのアルバム「rocket to russia」の曲です。

クリティンとは、早い話がバカのことです。

クレチン病というのがあるらしく、生まれつき甲状腺がなくて特殊な格好をしているらしいです。
そういうのを白痴とかバカという言い回しに使うという。
ありがちなブラックユーモアなんでしょう。
あくまで俗なのか、ジョーイ自身そういうコンプレックスを持ってるからなのか。

まあとにかくバカ騒ぎは止まらないぜっていうのは好きです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十二発目 You Should Have Never Opened That Door

2010年10月22日 | 英和訳
You Should Have Never Opened That Door

Mama, where's your little daughter?
ママ、あんたのちっちゃい娘はどこ?
She's here, right here on the altar.
彼女はここにいる、祭壇の上にしっかりと
You should never have opened that door
あんたはあのドアを開けるべきじゃなかった
Now you're never gonna see her no more
あんたはもう二度と彼女には会わないだろう
You don't know what I can do with this axe
あんたはこの斧で俺にできる事はわからない
Chop off your head
あんたの頭を切り落とす
So you better relax.
だからリラックスして



ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。

娘を祭壇の上にのせている
娘の母親がドアを開ける
斧で彼女の頭を落とす

何なんでしょう、この歌は。
彼女を生け贄に
その母親を殺す

ハンニバルみたいです。

ただ単に彼女の母親がうざったいというなら、わかりやすいのに。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十一発目 You're Gonna Kill That Girl

2010年10月22日 | 英和訳
You're Gonna Kill That Girl

I saw her walking down the street
彼女が通りを歩いていたのを見た
He jumped down, he knocked her off her feet
彼は飛び降りてきて、彼女の脚をはらった
And then I knew it was the end of her.
それが彼女の最後だったんだ
He's gonna kill that girl
彼は彼女を殺すだろう
He's gonna kill that girl tonight.
今夜、彼は彼女を殺すつもりだ
When I saw her walking down the street
彼女が通りを歩いていたのを見た時
My heart stood still and skipped a beat
俺の心は彼女に釘付けで弾んだ
Then he knocked her on the floor
そしたら彼が彼女を床に倒した
But he wanted just a little bit more.
しかし、彼はあと少し求めただけだった
I saw her lying on the street
彼女が通りに倒れていたのを見た
He jumped down, he knocked her off her feet
彼は飛んできて、彼女の脚をはらった
That's when I knew it was the end of her.
あれこそ彼女の最後だったんだ
Hey.



ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。

あれこそ彼女の最後だったんですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百七十発目 Commando

2010年10月22日 | 英和訳
Commando

They do their best, they do what they can
彼らはベストを尽くす、できる事をやる
They get them ready for Viet Nam
彼らはベトナムにむけて準備する
From old Hanoi to East Berlin
ハノイから東ベルリンまで
Commando - involved again
ゲリラ隊 - また入り組んでる
First rule is: The laws of Germany
第一のルール:ドイツの法律
Second rule is: Be nice to mommy
第二のルール:母ちゃんにはよくすること
Third rule is: Don't talk to commies
第三のルール:社会主義者には話しかけない
Fourth rule is: Eat kosher salamis
第四のルール:清められたサラミを食べること



ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。

もうバリバリにディーディーが色濃く出てます。
とにかくドイツ系アメリカ人だと。
俺はドイツ系アメリカ人だと。

しかし、代表的な曲だそうです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百六十九発目 California Sun

2010年10月22日 | 英和訳
California Sun

Well I'm going out west
西に行ってる
Where I belong
俺の属する
Where the days are short
日が短くて
And the nights are long
夜が長い所
Where they walk
彼らが歩く所
And I'll walk
なら俺も歩く
They fish
彼らが釣りをする
And I'll fish
なら俺も釣る
They sin
彼らが罪を犯す
And I'll sin
なら俺も罪を犯す
They fly
彼らが飛ぶ
And I'll fly
なら俺も飛ぶ
Where they're out there having fun
彼らが外で愉しんでいる所
In the warm California sun
あったかいカリフォルニアで

Well, I'm going out west
西に行ってる
Out on the coast
海岸に出る
Where the California girls
カリフォルニア娘が
Are really the most
最高の所

Where they walk
彼らが歩く所
And I'll walk
なら俺も歩く
They fish
彼らが釣りをする
And I'll fish
なら俺も釣る
They sin
彼らが罪を犯す
And I'll sin
なら俺も罪を犯す
They fly
彼らが飛ぶ
And I'll fly
なら俺も飛ぶ
Where they're out there having fun
彼らが外で愉しんでいる所
In the warm California sun
あったかいカリフォルニアで

Well, the girls are frisky
娘っこは陽気だ
In old 'Frisco
オールドフリスコでは
A pretty little chick
可愛いちっちゃいケツ
Wherever you go
どこに行っても

And they walk
彼らが歩くなら
And I'll walk
俺も歩く
They fish
彼らが釣るなら
And I'll fish
俺も釣る
They sin
彼らが罪を犯す
And I'll sin
なら俺も罪を犯す
They fly
彼らが飛ぶ
And I'll fly
なら俺も飛ぶ
Where they're out there having fun
彼らが外で愉しんでいる所
In the warm California sun
あったかいカリフォルニアで
Where they're out there having fun
彼らが外で愉しんでいる所
In the warm California sun
あったかいカリフォルニアで




ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。


聞くところによると、この歌は昔のバンドのサーフミュージックなる有名な曲だそうです。
それをラモーンズがカバーしたということです。
かなりの名曲です。
ジョニー曰く、サーフミュージックが必要だったそうです。
サーフミュージックといえばビーチボーイズですね。
のちにビーチボーイズもカバーしていますし。
アメリカ人の特色をアメリカ人としてアメリカ人らしく、
サーフミュージックしたんですね。
しかし、相当有名な曲だそうです。
コブクロがカバーアルバムでカバーしてました。
一通り聞く機会があって、
突然この歌を彼らが歌いだしました。
この歌のオリジナルは聴いたことないんですが、
コブクロは ワンツースリーフォー!
で始めました。
いや、それはディーディーのお株じゃんって。
コブクロはラモーンズバージョンをカバーしたんですかね。
ラモーンズがカバーしたのをカバーしたんですかね。
ラモーンズに対するリスペクトが全く感じられません。

コブクロも大変なことやらされてるなと、
個人的には可哀想だなという感想をいだいたものです。

ともあれ、この歌は最高に大好きです。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百六十八発目 What's Your Game

2010年10月22日 | 英和訳
What's Your Game

I know your name
お前のゲームは知ってる
I know your game
お前のゲームは知ってる
Sweet Mary Jane
スイートメリージェーン
You're quite insane.
おまえはかなり狂ってる
And all you ever want to be
ずっとお前は
Is like the other girls you see,
ほかの女のようになりたいんだ
Oh yeah.



ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。

自分がないだけで普通にいきられない人。
自分があるなら普通に生きられるのに、
それがないから狂ってるんです。
あの手この手であの子の様に生きてやろうとする。
だいたいバカだから簡単なことしか考えつきません。
誰もが見抜けるようなことをばれてないと、極秘裏にすすめています。
ばれてるし、ぜったいにうまくはいきません。
早く自分に向き合って自分らしい人生を前向きに生きて行ってください。
鬱陶しいです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第二百六十七発目 Swallow My Pride

2010年10月20日 | 英和訳
Swallow My Pride

Winter is here
ここは冬だ
And it's going on two years
二年も続く
Swallow my pride.
プライドを我慢する
And things were looking very grim
物事はかなりいかめしく見えていた
But they're looking good again
けど、また良く見えている
Swallow my pride.
プライドを我慢する
Loose lips sink ships, they say
ゆるい唇は船を沈める、彼らはいう
But isn't it always that way?
でも、いつもそうか?
Swallow my pride, oh yeah.
プライドを我慢する
Gonna have a real cool time
ほんとにクールにやる
And everything's gonna be real fine
そしたら全てはほんとに良くなる
Swallow my pride, oh yeah.
プライドを我慢する



ラモーンズのアルバム「leave home」の曲です。

我慢をするということ。
きっと良くなるから、我慢をするよ。っていう。
冬だし。
ちっとも我慢ができないで、サメみたいに泳ぎ続ける人よりも、
少しでもプライドを抑えて我慢できる人の方が信用はできます。

なんていうか、長いこと我慢を続けている私には全く新鮮味がなかった。
当たり前、空気のような歌でした。
世間にはこれがショックだっていう人がたくさんいるんでしょうね。
なんかスゲーよ。サメって。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする