これの続き。
そうだ、phaseという単語も”期”という意味で使うね。
ということで、前回の文献6つ(4つのレビューと2つのガイドライン)の中に使われているphaseという単語を検索してみた。
その結果、一つだけ(またもやStrokeのガイドライン)、vasospasm phaseという言葉を見つけただけで、それ以外はなかった。
で、気がついたのだけど、acute phaseという表現がたくさんあった。
そうだよね、単純に”急性期”と言えばいいんだ。
「SAHの急性期なので、DCIの発生が心配だから、もう少しICUで経過観察しましょう」とかね。
そうだ、phaseという単語も”期”という意味で使うね。
ということで、前回の文献6つ(4つのレビューと2つのガイドライン)の中に使われているphaseという単語を検索してみた。
その結果、一つだけ(またもやStrokeのガイドライン)、vasospasm phaseという言葉を見つけただけで、それ以外はなかった。
で、気がついたのだけど、acute phaseという表現がたくさんあった。
そうだよね、単純に”急性期”と言えばいいんだ。
「SAHの急性期なので、DCIの発生が心配だから、もう少しICUで経過観察しましょう」とかね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます