そういえば、若手男性アイドル歌手3人衆(?)のなかで、この子だけ訳してなかったなぁ・・・と思い、重い腰をあげてみました。なぜ訳さなかったかというと・・・PVが残酷すぎ!!なんかすごく辛い気持ちになってしまうんですよねぇ。さらに現在プロモ中の新曲のPVは、なんとその辛い前作からの続きになっていて、さらに救いようのないエンディング・・・ってか、両方見て初めて物語が完結する、というかなんというか。というわけで2曲順番に訳してみようと思っています。これもゼヒPVを見ていただきたいですねぇ。泣けますよ!!PVはコチラ。まずは見て状況を把握してください。
คำถามที่ต้องตอบ (答えなければならない質問)
by อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak)
album[To Be Continued]
ฉันไม่อยากจะตอบคำถามที่เค้าถามกัน
質問には答えたくない
ว่าทำไมเธอไปจากฉันเพราะอะไร
どうして君が僕から離れてしまったのか
รักมากมายใครๆ ก็รู้
誰よりもすごく愛していたのは分かっている
ทำไมตอนสุดท้าย ถึงได้เลิกกัน
どうして結局別れてしまったのだろう
* พูดตรงๆ มันลืมไปแล้วไม่ได้สนใจ
正直に言うと 忘れてしまって興味もないこと
หากมันเป็นเวลาเลวร้ายฉันไม่จำ
もしひどい時間だったのなら覚えていない
เลือกจะจำแค่เพียงเท่านี้
思い出せるのはほんの少しだけ
วันเวลาที่ดีกับเธอเท่านั้น
君との楽しい日々だけ
** โฮ...โว... แต่ก่อนมีเธอใกล้ๆ สุขใจแค่ไหน
君が近くに居ることがどれほど幸せだっただろう
แต่ก่อนรักกันยังไง เธอกับฉันพบกันที่ไหน
どんなふうに愛し合っただろう 君と僕はどこで出逢ったのだろう
ถ้าหากเค้าถามว่ารักเธอมากแค่ไหน
聞いてみたい 君をどれほど愛していたか
(คือสิ่งที่ฉันอยากตอบ/ถ้าอยากรู้ว่าทำไม นั่นแหละที่สิ่งที่ฉันจะตอบคำถาม)
それは僕が答えたいこと/僕はそれになんて答えるんだろう
วันที่เธอเลิกไปฉันไม่อยากจำ
君が去っていった日を 僕は覚えていたくない
จะเก็บรอยยิ้มของเธอ
君の笑顔をいっぱい集めて
จะเก็บเธอไว้ในใจ
君を心のなかにしまって
จะจำว่าในครั้งหนึ่งเธอเคยรัก
覚えておきたい 君の愛のひとつとして
จะเก็บความรักของเธอ
君の愛情を集めて
จะเก็บเอาไว้อย่างนี้
こんなふうに集めて
มันมีความหมายเหลือเกิน
それはあまりにも意味がありすぎる
Solo
(*,**)
私はいつもパソコンの前にいるときはiTunesの自分用ライブラリ音源(もちろんタイ音楽ばっかり)をシャッフルで流しているのですが、こういう重た~い歌詞を考えているときに陽気なルークトゥン(それもダンス系!)とかが不意に流れたりすると、心から「ほっ」とします。それにしてもう~ん、なんていうか本当に辛い・・・だいたいのあらすじはつかめましたか?それでは次回へと続きます。
ちょうど新しいアルバムも出たところなので、
デビューアルバムから3枚を僕のブログでも取り上げようと
準備をしているところです。
このPV、ほんと辛いんですよね。
曲が出た頃はかなり話題になっていたとか。
カラオケVCDの映像はこれと違うので、
まだ安心して見られます 笑