First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists set for June
OSAKA -- Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries will be staged this year for the first time as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program.
--------------------
puppet あやつり人形
performance 公演
aim 向ける
set for 予定する
gear ギアを入れる
specifically 特に
appreciation 鑑賞
【訳】
外国人向けの初めての文楽公演、6月に始まる
大阪 -- 特に外国からの観客に特にギアを入れた(焦点をあてた)文楽人形の公演が、国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として初めて、今年上演される予定だ。
【解説】
見出し。
「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」
ここまでで、(初めての文楽人形の公演が外国人観光客を狙った)
と訳せないこともありません。
けれど、そう訳したのでは、次の「set for June」(6月に予定されている)の処理に困ってしまいます。
「aimed」は過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、「aimed」は「~に目を向けられた」という意味になり、前の(文楽の公演)を修飾しています。
「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」
(外国人観光客に目をむけられた初めての文楽人形の公演)→ が
「set for June」
(6月に予定されている)
(予定される)は「are set for」と受動態になるはずですが、新聞の見出しにだけは、文字を大きく見せるために「be動詞の省略」が暗黙に許されています。
本文。
「Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries」
(特に他の国からの観客にギアを入れられた文楽人形の公演)→ が
「will be staged this year for the first time」
(初めて、今年上演される予定だ)
「stage」は、ほとんど日本語になっていますが、ここでは(上演する)という意味の動詞。また「be staged」で受動態になり、(上演される)になります。
「as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program」
(国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として)→上演される
OSAKA -- Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries will be staged this year for the first time as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program.
--------------------
puppet あやつり人形
performance 公演
aim 向ける
set for 予定する
gear ギアを入れる
specifically 特に
appreciation 鑑賞
【訳】
外国人向けの初めての文楽公演、6月に始まる
大阪 -- 特に外国からの観客に特にギアを入れた(焦点をあてた)文楽人形の公演が、国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として初めて、今年上演される予定だ。
【解説】
見出し。
「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」
ここまでで、(初めての文楽人形の公演が外国人観光客を狙った)
と訳せないこともありません。
けれど、そう訳したのでは、次の「set for June」(6月に予定されている)の処理に困ってしまいます。
「aimed」は過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、「aimed」は「~に目を向けられた」という意味になり、前の(文楽の公演)を修飾しています。
「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」
(外国人観光客に目をむけられた初めての文楽人形の公演)→ が
「set for June」
(6月に予定されている)
(予定される)は「are set for」と受動態になるはずですが、新聞の見出しにだけは、文字を大きく見せるために「be動詞の省略」が暗黙に許されています。
本文。
「Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries」
(特に他の国からの観客にギアを入れられた文楽人形の公演)→ が
「will be staged this year for the first time」
(初めて、今年上演される予定だ)
「stage」は、ほとんど日本語になっていますが、ここでは(上演する)という意味の動詞。また「be staged」で受動態になり、(上演される)になります。
「as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program」
(国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として)→上演される
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます