今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

6月に初めての 外国人向け文楽公演

2016-05-09 12:36:00 | 日記
First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists set for June


OSAKA -- Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries will be staged this year for the first time as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program.

--------------------

puppet あやつり人形
performance  公演
aim 向ける
set for  予定する
gear   ギアを入れる 
specifically 特に
appreciation  鑑賞



【訳】

外国人向けの初めての文楽公演、6月に始まる

大阪 -- 特に外国からの観客に特にギアを入れた(焦点をあてた)文楽人形の公演が、国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として初めて、今年上演される予定だ。


【解説】

見出し。
「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」

ここまでで、(初めての文楽人形の公演が外国人観光客を狙った)
と訳せないこともありません。

けれど、そう訳したのでは、次の「set for June」(6月に予定されている)の処理に困ってしまいます。

「aimed」は過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、「aimed」は「~に目を向けられた」という意味になり、前の(文楽の公演)を修飾しています。

「First bunraku puppet performances aimed at foreign tourists」
(外国人観光客に目をむけられた初めての文楽人形の公演)→ が

「set for June」
(6月に予定されている)

(予定される)は「are set for」と受動態になるはずですが、新聞の見出しにだけは、文字を大きく見せるために「be動詞の省略」が暗黙に許されています。


本文。

「Bunraku puppet performances geared specifically to audiences from other countries」
(特に他の国からの観客にギアを入れられた文楽人形の公演)→ が

「will be staged this year for the first time」
(初めて、今年上演される予定だ)

「stage」は、ほとんど日本語になっていますが、ここでは(上演する)という意味の動詞。また「be staged」で受動態になり、(上演される)になります。

「as part of the National Bunraku Theater's bunraku appreciation program」
(国立文楽劇場の文楽鑑賞プログラムの一部として)→上演される

コメントを投稿