今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

オバマの広島訪問は謝罪ではない、とホワイトハウス

2016-05-11 15:51:03 | 日記
Viewing Obama's Hiroshima visit as apology 'wrong': White House


A White House spokesman said it would be "wrong" to view U.S. President Barack Obama's historic visit to Hiroshima as an apology, trying to dismiss the view that the Hiroshima trip may anger or displease some Americans who believe the nuclear attacks were necessary to make Japan surrender and save the lives of U.S. soldiers as a result.

-----------------

view 見る
apology 謝罪
spokesman 報道担当
dismiss  退ける
anger    怒らせる
displeae  不愉快にさせる
nuclear   核
surrender  降伏する


【訳】

オバマの広島訪問を謝罪と見るのは違う:ホワイトハウス

ホワイトハウスの報道担当は、オバマ大統領の歴史的な広島訪問を謝罪と見るのは違うと話した。そして広島訪問が、原爆投下が日本を降伏させ、結果としてアメリカの兵隊の命を救うために必要だったと信じる人たちを怒らせ不愉快にさせるかもしれないという見方を退けた。


【解説】

アメリカ大統領の広島訪問は、アメリカの中では、いろいろな問題を抱えているようです。今日はアメリカからみたオバマ大統領の広島訪問について

見出しはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略があります。《is》が省略されています。

「Viewing Obama's Hiroshima visit as apology」
(オバマの歴史的な広島訪問を謝罪とみること)

「《is》 'wrong'」
(見ることは、違う)

「: White House」
(とホワイトハウスは言う)

本文。

「A White House spokesman said」
(ホワイトハウスの報道担当は言った)

「it would be "wrong" to view U.S. President Barack Obama's historic visit to Hiroshima as an apology」
(バラク・オバマ大統領の歴史的な広島訪問を謝罪と見ることは違う)

次の「カンマ+動詞ing」は(そして動詞)と訳します。
「, trying」
(そして試みた)

「, trying to dismiss the view]
(そして見方を退けることを試みた)

「that the Hiroshima trip may anger or displease some Americans」
(広島の旅行がいくらかのアメリカ人を怒らせ、不愉快にさせるまもしれないという)→見方を退けようとした

「who believe the nuclear attacks were necessary」
(核攻撃は必要だったと信じる)→アメリカ人を怒らせる

「to make Japan surrender and save」
(日本を降伏させ救うために)→核攻撃は必要だった

「the lives of U.S. soldiers as a result」
(結果としてアメリカの兵隊の命を救うために)→核攻撃は必要だったと信じるアメリカ人を怒らせるかもしれないという見方を退けようとした。

コメントを投稿