今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

安田純平さんの新しい画像、公開される

2016-05-30 16:05:31 | 日記
New image showing missing journalist Jumpei Yasuda released


CAIRO -- A new image showing missing freelance journalist Jumpei Yasuda, 42, was released online on the night of May 29, local time.
In the new photo, the man claimed as Yasuda holds a white sheet of paper reading, "Please help me. This is the last chance. Yasuda Junpei."


--------------------

image 画像
missing 行方不明の
release  公開する
claim   強く言う


【訳】

フリージャーナリスト、安田純平の新たな画像、公開

カイロ発 -- 行方不明のフリージャーナリスト、安田純平さん(42)の新しい画像が現地時間の5月29日夜、インターネット上に公開された。新しい写真では安田さんとされる男性が「助けてください。これが最後のチャンスです。安田純平」と書かれた白い紙を手にしている。


【解説】

見出し。

「New image showing missing journalist Jumpei Yasuda」

高校以上の英語は動詞をみつけることができれば 英文の構造をつかめます。

「new image showing」を(新しい画像が行方不明のジャーナリストを示している)
と「is」の省略だろうと考えて訳してしまうと、次の「released」が処理できなくなります。

ここの「showing」は現在分詞です。分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですから、「showing」は(示している)の意味になり、前の「image」を修飾しています。

(行方不明のジャーナリスト安田純平を示している新しい画像)→が

「released」
ここで「is」の省略があります。「is released」(公開された)


本文。

「A new image showing missing freelance journalist Jumpei Yasuda, 42,」
ここまでは見出しと同じです。

(行方不明のフリーのジャーナリスト安田純平さん(42)を示している新しい画像)

「was released online on the night of May 29, local time」
(現地時間の5月29日の夜にネット上に公開された)

「In the new photo」
(新しい写真では)

「the man claimed as Yasuda」
(男が安田として話していた)と訳しては、また次の「holds」が訳せません。

「claimed」は過去分詞。(言われている)という意味の形容詞で、前の「the man」を修飾します。

「the man claimed as Yasuda」
(安田と言われている男)→は

「holds a white sheet of paper」
(白い一枚の紙を持っている)

「reading」も現在分詞。この「read」は(読める)の意味です。

「reading, "Please help me. This is the last chance. Yasuda Junpei."」
(助けてください。これが最後のチャンスです。安田純平 と読めている)→紙を持っている。


コメントを投稿