World temperature to increase 1.5 C in 20 yrs, sea level to rise from Artic ice melt: IPCC report
The world's average temperature is predicted to rise 1.5 degrees Celsius from levels during the 18th and 19th century Industrial Revolution, melting Arctic ice and raising sea levels, the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report.
-------------------
tempreture 気温
increase 上昇する
IPCC 政府間パネル
average 平均の
predict 予想する
degree 度
Celsius 摂氏
indestrial 産業の
revelution 革命
melt 溶ける
Arctic 北極の
intergovernmental 政府間の
panel パネル、委員会
general assembly 総会
【訳】
世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう。海面は北極の氷が溶けるので上がるだろう、政府間パネルが言う
世界の平均気温は18世紀と19世紀の産業革命の時のレベルより摂氏1.5度上昇することが予想される、そして北極の氷を溶かし、海面を押し上げるだろうと10月の政府間気候変動パネルの総会は報告する予定だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。
「World temperature 《is》 to increase 1.5 C in 20 yrs」
(世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう」
「is to」はこれもいつものように参考書では、「未来」「可能」「許可」「禁止」等を表す、とあります。
つまり(will)(can)(may)(must)のことですので、みなさんは
「be to」=助動詞 と覚えておいて構いません。
「sea level 《is》 to rise from Artic ice melt」
(海面は北極の氷が溶けるので、上がるだろう)
「IPCC report」
(気候変動についての政府間パネルが報告する)
本文。
「The world's average temperature is predicted」
(世界の平均気温は予想されている)
「to rise 1.5 degrees Celsius from levels」
(レベルから摂氏1.5度上がること)→を予想されている
「during the 18th and 19th century Industrial Revolution」
(18世紀と19世紀の産業革命の間の)→レベルより1.5度あがると予想
次の「カンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, melting Arctic ice」
(そして北極の氷を溶かす)
「and raising sea levels」
(そして海面を上昇させる)→ことを予想されている
「the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report」
(10月の気候変動についての政府間パネル総会が報告する予定だ)
The world's average temperature is predicted to rise 1.5 degrees Celsius from levels during the 18th and 19th century Industrial Revolution, melting Arctic ice and raising sea levels, the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report.
-------------------
tempreture 気温
increase 上昇する
IPCC 政府間パネル
average 平均の
predict 予想する
degree 度
Celsius 摂氏
indestrial 産業の
revelution 革命
melt 溶ける
Arctic 北極の
intergovernmental 政府間の
panel パネル、委員会
general assembly 総会
【訳】
世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう。海面は北極の氷が溶けるので上がるだろう、政府間パネルが言う
世界の平均気温は18世紀と19世紀の産業革命の時のレベルより摂氏1.5度上昇することが予想される、そして北極の氷を溶かし、海面を押し上げるだろうと10月の政府間気候変動パネルの総会は報告する予定だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。
「World temperature 《is》 to increase 1.5 C in 20 yrs」
(世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう」
「is to」はこれもいつものように参考書では、「未来」「可能」「許可」「禁止」等を表す、とあります。
つまり(will)(can)(may)(must)のことですので、みなさんは
「be to」=助動詞 と覚えておいて構いません。
「sea level 《is》 to rise from Artic ice melt」
(海面は北極の氷が溶けるので、上がるだろう)
「IPCC report」
(気候変動についての政府間パネルが報告する)
本文。
「The world's average temperature is predicted」
(世界の平均気温は予想されている)
「to rise 1.5 degrees Celsius from levels」
(レベルから摂氏1.5度上がること)→を予想されている
「during the 18th and 19th century Industrial Revolution」
(18世紀と19世紀の産業革命の間の)→レベルより1.5度あがると予想
次の「カンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, melting Arctic ice」
(そして北極の氷を溶かす)
「and raising sea levels」
(そして海面を上昇させる)→ことを予想されている
「the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report」
(10月の気候変動についての政府間パネル総会が報告する予定だ)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます