今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

20年後の気温、1.5度上昇、国連機関が警鐘

2018-09-25 16:08:27 | 日記
World temperature to increase 1.5 C in 20 yrs, sea level to rise from Artic ice melt: IPCC report


The world's average temperature is predicted to rise 1.5 degrees Celsius from levels during the 18th and 19th century Industrial Revolution, melting Arctic ice and raising sea levels, the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report.

-------------------

tempreture   気温
increase   上昇する
IPCC 政府間パネル
average   平均の
predict   予想する
degree   度
Celsius   摂氏
indestrial   産業の
revelution   革命
melt    溶ける
Arctic   北極の
intergovernmental  政府間の
panel   パネル、委員会
general assembly  総会



【訳】


世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう。海面は北極の氷が溶けるので上がるだろう、政府間パネルが言う

世界の平均気温は18世紀と19世紀の産業革命の時のレベルより摂氏1.5度上昇することが予想される、そして北極の氷を溶かし、海面を押し上げるだろうと10月の政府間気候変動パネルの総会は報告する予定だ。



【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。

「World temperature 《is》 to increase 1.5 C in 20 yrs」
(世界の気温は20年のうちに1.5度上昇するだろう」

「is to」はこれもいつものように参考書では、「未来」「可能」「許可」「禁止」等を表す、とあります。

つまり(will)(can)(may)(must)のことですので、みなさんは
「be to」=助動詞 と覚えておいて構いません。

「sea level 《is》 to rise from Artic ice melt」
(海面は北極の氷が溶けるので、上がるだろう)

「IPCC report」
(気候変動についての政府間パネルが報告する)


本文。

「The world's average temperature is predicted」
(世界の平均気温は予想されている)

「to rise 1.5 degrees Celsius from levels」
(レベルから摂氏1.5度上がること)→を予想されている

「during the 18th and 19th century Industrial Revolution」
(18世紀と19世紀の産業革命の間の)→レベルより1.5度あがると予想

次の「カンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, melting Arctic ice」
(そして北極の氷を溶かす)

「and raising sea levels」
(そして海面を上昇させる)→ことを予想されている

「the October Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) general assembly will report」
(10月の気候変動についての政府間パネル総会が報告する予定だ)

コメントを投稿