Tennis: Nishikori beats American teen for 4th straight Memphis title
MEMPHIS, Tenn. -- Kei Nishikori of Japan won his fourth straight Memphis Open title Sunday, beating American teen Taylor Fritz 6-4, 6-4.
Nishikori joined Jimmy Connors as the only four-time winners of the event and became the fourth active player to win an event four times, joining Novak Djokovic, Roger Federer and Rafael Nadal.
------------------
beat 打ち破る
straight 連続した
active 活動している、現役の
【訳】
テニス:錦織、メンフィス・オープン4連覇
テネシー州・メンフィス -- 日本の錦織圭は日曜日、4回連続でメンフィスオープンのタイトルを勝ち取った。そして、アメリカの10代選手を6-4, 6-4で破った。
錦織はこの大会をただ一人4回制覇したジミー・コナーズに並んだ、そして、同じ大会を4度制覇した4人目の現役選手になっった。そしてノバク・ジョコビッチ、ロジャー・フェデラー、ラファエル・ナダルに並んだ。
【解説】
見出し。
「Nishikori beats American teen for 4th straight Memphis title」
(錦織は4回連続のメンフィスのタイトルに向かってアメリカの10代を打ち破る)
が直訳。
「MEMPHIS, Tenn.」
テネシー州、メンフィス。メンフィスはテネシー州、最大の都市で、『キング・オブ・ロックンロール』と呼ばれるエルビス・プレスリーが暮らした町としても有名です。今日の新聞の写真で錦織がギターを持っているのはそのためです。
本文。
「Kei Nishikori of Japan won his fourth straight Memphis Open title Sunday」
(日本の錦織圭は4回連続でメンフィスオープンのタイトルを勝ち取った)
「, beating American teen Taylor Fritz 6-4, 6-4)
(そしてアメリカの10代の選手テイラー・フリッツを 6-4, 6-4 で破った)
(フリッツを破って、タイトルを勝ち取った)と後ろから訳した方が日本語らしいのですが、英語の語順のまま訳すと上のようになります。
「Nishikori joined Jimmy Connors」
(錦織はジミー・コナーズに加わった)
「as the only four-time winners of the event」
(この大会のただ一人の4度の優勝者だった)→ジミー・コナーズに並んだ
「and became the fourth active player to win an event four times」
(そして一つの大会を4度優勝した4人目の現役選手になった)
「, joining Novak Djokovic, Roger Federer and Rafael Nadal」
(そしてノバク・ジョコビッチ、ロジャー・フェデラー、ラファエル・ナダルに加わった)
MEMPHIS, Tenn. -- Kei Nishikori of Japan won his fourth straight Memphis Open title Sunday, beating American teen Taylor Fritz 6-4, 6-4.
Nishikori joined Jimmy Connors as the only four-time winners of the event and became the fourth active player to win an event four times, joining Novak Djokovic, Roger Federer and Rafael Nadal.
------------------
beat 打ち破る
straight 連続した
active 活動している、現役の
【訳】
テニス:錦織、メンフィス・オープン4連覇
テネシー州・メンフィス -- 日本の錦織圭は日曜日、4回連続でメンフィスオープンのタイトルを勝ち取った。そして、アメリカの10代選手を6-4, 6-4で破った。
錦織はこの大会をただ一人4回制覇したジミー・コナーズに並んだ、そして、同じ大会を4度制覇した4人目の現役選手になっった。そしてノバク・ジョコビッチ、ロジャー・フェデラー、ラファエル・ナダルに並んだ。
【解説】
見出し。
「Nishikori beats American teen for 4th straight Memphis title」
(錦織は4回連続のメンフィスのタイトルに向かってアメリカの10代を打ち破る)
が直訳。
「MEMPHIS, Tenn.」
テネシー州、メンフィス。メンフィスはテネシー州、最大の都市で、『キング・オブ・ロックンロール』と呼ばれるエルビス・プレスリーが暮らした町としても有名です。今日の新聞の写真で錦織がギターを持っているのはそのためです。
本文。
「Kei Nishikori of Japan won his fourth straight Memphis Open title Sunday」
(日本の錦織圭は4回連続でメンフィスオープンのタイトルを勝ち取った)
「, beating American teen Taylor Fritz 6-4, 6-4)
(そしてアメリカの10代の選手テイラー・フリッツを 6-4, 6-4 で破った)
(フリッツを破って、タイトルを勝ち取った)と後ろから訳した方が日本語らしいのですが、英語の語順のまま訳すと上のようになります。
「Nishikori joined Jimmy Connors」
(錦織はジミー・コナーズに加わった)
「as the only four-time winners of the event」
(この大会のただ一人の4度の優勝者だった)→ジミー・コナーズに並んだ
「and became the fourth active player to win an event four times」
(そして一つの大会を4度優勝した4人目の現役選手になった)
「, joining Novak Djokovic, Roger Federer and Rafael Nadal」
(そしてノバク・ジョコビッチ、ロジャー・フェデラー、ラファエル・ナダルに加わった)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます