今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

京都府、体育館に入院できないコロナ患者のための「待機ステーション」を設置

2021-08-19 14:55:44 | 日記
Kyoto Pref. launches 'waiting station' for COVID patients amid hospital bed crunch


A prefectural facility to accommodate COVID-19 patients unable to quickly find hospitals to accept them opened in a gym on Aug. 18, with eight beds prepared for patients needing oxygen and other temporary treatment. It will ultimately be equipped with up to 30 beds.

-----------------------

pref.=prefecture:県 launch:始める COVID=COrona VIrus Disease
amid:~の中 crunch:不足 facility:施設 accommodate:収容する
accept:受け入れる gym:体育館 oxygen:酸素 temporary:一時的な
treatment:治療 ultimately:最終的には equip:用意する up to:~まで


【訳】


病院のベッドが不足する中、京都府はコロナ患者のための「待機ステーション」を始める

彼らを受け入れるための病院をすぐに見つけることのできないコロナ患者を収容するための府の施設が、酸素やほかの一時的な治療を必要とする患者のために用意された8つのベッドで、8月18日に体育館でオープンした。それは最終的には最大30床まで用意される予定だ。

【解説】

見出し。

「Kyoto Pref. launches 'waiting station' for COVID patients」
(京都府はコロナ患者のための「待機ステーション」を始める)

「amid hospital bed crunch」
(病院のベッド不足の中)→待機ステーションを始める

本文。

「A prefectural facility to accommodate COVID-19 patients」
(コロナ患者を収容するための府の施設)

「unable to quickly find hospitals to accept them」
(彼らを受け入れるための病院をすぐに見つけることのできない)→患者

ここまでが主部、

「opened in a gym on Aug. 18」
が→(8月18日に体育館でオープンした)

「with eight beds prepared for patients」
(患者のために用意された8つのベッドをもって)→オープンした

「needing oxygen and other temporary treatment」
(酸素と他の一時的な治療を必要としている)→患者

「needing」は「need」(必要とする)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(必要としている)の意味になり、前の(患者)を修飾しています。

「It will ultimately be equipped with up to 30 beds」
(それは最終的には最大30床まで用意される予定だ)