New island discovered south of Tokyo after submarine volcano erupts
A new island has been discovered near Iwoto Island located around 1,200 kilometers south of Tokyo after a submarine volcano began erupting late last week. Given the location, however, the new island is unlikely to affect the country's territorial waters or exclusive economic zone even if it remains above the surface.
------------------
submarine:海底の volcano:火山 erupt:噴火する unlikely:~しそうにない
affect:影響を及ぼす territorial:領土の water:海域 exclusive:排他的
surface:水面
【訳】
海底火山が噴火した後、新しい島が東京の南で発見される
先週末に海底火山が噴火した後、東京の南およそ1200kmに位置する硫黄島のちかくで新しい島が発見された。しかしその位置を考慮すると、もしそれが水面の上に残ったとしても、新しい島が我が国の領海や排他的経済水域に影響を及ぼすことはなさそうだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「New island 《is》 discovered south of Tokyo」
(新しい島が東京の南で発見される)
「after submarine volcano erupts」
(海底の火山が噴火した後)→島が発見される
本文。
「A new island has been discovered near Iwoto Island」
(新しい島が硫黄島の近くで発見される)
「located around 1,200 kilometers south of Tokyo」
(東京の南およそ1200kmに位置している)→硫黄島
「located」は「locate」(位置づける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(位置づけられた)の意味になり、前の(硫黄島)を修飾しています。
「after a submarine volcano began erupting late last week」
(先週末に海底火山が噴火を始めた後)→発見された
「erupting」は「erupt」(噴火する)の動詞が名詞化した「動名詞」です。
「Given the location, however,」
(しかしその位置をあたえられても)
「however」は(しかし)の意味です。日本語では(しかし)は文頭にもってきます。
「given the location」は「分詞構文」です。「接続詞+主語+動詞」を「分詞」一語で表すのが「分詞構文」でここでは「If the new island is given the location」
(もし新しい島が『島としての』その立場をあたえられたとしても)が直訳になります。
「the new island is unlikely to affect the country's territorial waters or exclusive economic zone」
(その新しい島は国の領海や排他的経済水域に影響を与えないだろう)
「even if it remains above the surface」
(たとえそれが水面に残ったとしても)→領土に影響をあたえないだろう
A new island has been discovered near Iwoto Island located around 1,200 kilometers south of Tokyo after a submarine volcano began erupting late last week. Given the location, however, the new island is unlikely to affect the country's territorial waters or exclusive economic zone even if it remains above the surface.
------------------
submarine:海底の volcano:火山 erupt:噴火する unlikely:~しそうにない
affect:影響を及ぼす territorial:領土の water:海域 exclusive:排他的
surface:水面
【訳】
海底火山が噴火した後、新しい島が東京の南で発見される
先週末に海底火山が噴火した後、東京の南およそ1200kmに位置する硫黄島のちかくで新しい島が発見された。しかしその位置を考慮すると、もしそれが水面の上に残ったとしても、新しい島が我が国の領海や排他的経済水域に影響を及ぼすことはなさそうだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「New island 《is》 discovered south of Tokyo」
(新しい島が東京の南で発見される)
「after submarine volcano erupts」
(海底の火山が噴火した後)→島が発見される
本文。
「A new island has been discovered near Iwoto Island」
(新しい島が硫黄島の近くで発見される)
「located around 1,200 kilometers south of Tokyo」
(東京の南およそ1200kmに位置している)→硫黄島
「located」は「locate」(位置づける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(位置づけられた)の意味になり、前の(硫黄島)を修飾しています。
「after a submarine volcano began erupting late last week」
(先週末に海底火山が噴火を始めた後)→発見された
「erupting」は「erupt」(噴火する)の動詞が名詞化した「動名詞」です。
「Given the location, however,」
(しかしその位置をあたえられても)
「however」は(しかし)の意味です。日本語では(しかし)は文頭にもってきます。
「given the location」は「分詞構文」です。「接続詞+主語+動詞」を「分詞」一語で表すのが「分詞構文」でここでは「If the new island is given the location」
(もし新しい島が『島としての』その立場をあたえられたとしても)が直訳になります。
「the new island is unlikely to affect the country's territorial waters or exclusive economic zone」
(その新しい島は国の領海や排他的経済水域に影響を与えないだろう)
「even if it remains above the surface」
(たとえそれが水面に残ったとしても)→領土に影響をあたえないだろう