Tokyo Olympics see 18 more COVID-19 cases, total nearing 300
Eighteen more people associated with the Tokyo Olympics have tested positive for COVID-19, bringing the total since the start of July to 294. One of the newly confirmed cases is a Greek artistic swimmer, who was staying in the athletes' village. Of the others, five are games-related officials, one a volunteer and another a member of the media.
---------------------
case:患者 associate:関連させる positive:陽性 confirm:確認する
athlete:選手 relate:関連する official:役員
【訳】
東京オリンピックはさらに18人のコロナウイルスの患者を見る。トータルは300人に近づく
東京オリンピックの関連したさらに18人がコロナウイルス感染の陽性と診断された。そして7月の開始以来、感染者はトータル294人になった。新しく確認された患者の一人は、選手村に滞在しているギリシャのアーティスティック・スイミングの選手だ。他の人たちのうちの5人は試合関係の役員、一人はボランティアで、もう一人はメディアのメンバーだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Tokyo Olympics see 18 more COVID-19 cases」
(東京オリンピックはさらに18人のコロナウイルスの患者を見る)
「total 《is》 nearing 300」
(トータルは300人に近づいている)
本文。
「Eighteen more people associated with the Tokyo Olympics」
(東京オリンピックに関連しているさらに18人の人びと)
「associated」は「associate」(関連させる)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(関連させられた)の意味になり、前の(18人)を修飾します。
「have tested positive for COVID-19」
(コロナウイルスの陽性と診断された)
「, bringing the total since the start of July to 294」
(そして7月の開始以来のトータルを294人にもっていった)
「カンマ+動詞ing」はこれもいつものように(and+動詞)で訳します。
「One of the newly confirmed cases is a Greek artistic swimmer」
(新しく確認された患者の一人はギリシャのアーティスティック・スイミングの選手だ)
「, who was staying in the athletes' village」
(そして彼女は選手村に滞在していた)
「, who」もいつものように「and she」と訳します。
「Of the others」
(他の人たちの中で)
「five are games-related officials, one a volunteer」
(5人はオリンピック関係の役員、一人はボランティアだ)
「and another a member of the media」
(そしてもう一人はメディアのメンバーだ)
Eighteen more people associated with the Tokyo Olympics have tested positive for COVID-19, bringing the total since the start of July to 294. One of the newly confirmed cases is a Greek artistic swimmer, who was staying in the athletes' village. Of the others, five are games-related officials, one a volunteer and another a member of the media.
---------------------
case:患者 associate:関連させる positive:陽性 confirm:確認する
athlete:選手 relate:関連する official:役員
【訳】
東京オリンピックはさらに18人のコロナウイルスの患者を見る。トータルは300人に近づく
東京オリンピックの関連したさらに18人がコロナウイルス感染の陽性と診断された。そして7月の開始以来、感染者はトータル294人になった。新しく確認された患者の一人は、選手村に滞在しているギリシャのアーティスティック・スイミングの選手だ。他の人たちのうちの5人は試合関係の役員、一人はボランティアで、もう一人はメディアのメンバーだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Tokyo Olympics see 18 more COVID-19 cases」
(東京オリンピックはさらに18人のコロナウイルスの患者を見る)
「total 《is》 nearing 300」
(トータルは300人に近づいている)
本文。
「Eighteen more people associated with the Tokyo Olympics」
(東京オリンピックに関連しているさらに18人の人びと)
「associated」は「associate」(関連させる)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(関連させられた)の意味になり、前の(18人)を修飾します。
「have tested positive for COVID-19」
(コロナウイルスの陽性と診断された)
「, bringing the total since the start of July to 294」
(そして7月の開始以来のトータルを294人にもっていった)
「カンマ+動詞ing」はこれもいつものように(and+動詞)で訳します。
「One of the newly confirmed cases is a Greek artistic swimmer」
(新しく確認された患者の一人はギリシャのアーティスティック・スイミングの選手だ)
「, who was staying in the athletes' village」
(そして彼女は選手村に滞在していた)
「, who」もいつものように「and she」と訳します。
「Of the others」
(他の人たちの中で)
「five are games-related officials, one a volunteer」
(5人はオリンピック関係の役員、一人はボランティアだ)
「and another a member of the media」
(そしてもう一人はメディアのメンバーだ)