今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ベラルーシ人の亡命を助けるグループのリーダー、首をつっているのが見つかる

2021-08-04 18:24:27 | 日記
Head of group for exiled Belarusians found hanged in Ukraine

KYIV, Ukraine -- A Belarusian activist who ran a group in Ukraine helping Belarusians fleeing persecution was found dead in the Ukrainian capital, Kyiv.
The police are investigating whether it was a suicide or a murder made to look like suicide.


---------------------

exiled:亡命する Balaruisian:ベラルーシ人 hang:首をつる activist:活動家
run:運営する flee:逃れる persecution:迫害 investigate:捜査する
suicide:自殺 murder:殺人


【訳】


亡命するベラルーシ人のためのグループのリーダーがウクライナで首をつっているのが見つかった

ウクライナ・キエフ -- ウクライナでベラルーシ人が迫害から逃れるのを手助けするグループを率いていたベラルーシ人の活動家が、ウクライナの首都キエフで死んでいるのを見つけられた。警察はそれが自殺なのかそれとも自殺にみせかけた殺人なのかを捜査している。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Head of group for exiled Belarusians 《is》 found hanged in Ukraine」
(亡命するベラルーシ人のためのグループのリーダーがウクライナで首をつっているのを見つけられた)

「exile」は「国を追い出す」の意味で、「exiled」は(国を追い出された)という形容詞なのですが、自分の意志で「追い出された」わけではないので、ここでは「亡命した」と訳すことにします。

本文。

「A Belarusian activist who ran a group in Ukraine」
(ウクライナでグループを率いているベラルーシ人の活動家)

「ran」は(走らせた)という意味の他動詞です。「run」には(経営する)や(運営する)という意味もあります。

「helping Belarusians fleeing persecution」
(迫害を逃れようとしているベラルーシ人を助けている)→グループ

ここまでが主部、

「was found dead in the Ukrainian capital, Kyiv」
が→(ウクライナの首都キエフで死んでいるのが見つけられた)

「The police are investigating」
(警察は捜査している)

「whether it was a suicide or a murder made to look like suicide」
(それが自殺なのか、それとも自殺に見えるようにした殺人なのか)→捜査している