日本の学校文法でよく出てくる5文型は、万能ではありません。
例えば「火事だ!」"Fire!"は、何文型になるのでしょう?
分類不能ですし、分類することによる利益はほとんどありません。
私自身は、英文理解の基本としては
英語の一般形を S+V+X1+X2+....として
nexus関係の有無を分析の手段として使用してますねぇ。
また、英文構造分析のキモは、前置詞句だと思っています。
前置詞句を( )でくくる作業をさせるとよいでしょう。
5文型は、複雑な英文の構造分析手段として手頃なんですね。
つまり、5文型は文法訳読式の要なんです。
ただし、文法訳読式について強調しておくべきは、
その主眼が、あくまで文法知識の活用による分析=知的訓練
にあるであって、結果として産出される訳文ではないということです。
正確な訳にいたる過程こそが大切なのです。
最近流行の音読中心云々は、全訳先渡しとか
逆に、日本語に頼ってますね。
しかも、その全訳も?なものしかありませんし。
日本語に頼る教授法を新しがり、ありがたがり
日本語に頼らず、知的分析力を鍛える教授法を蔑むというのは愚かですなぁ。
5文型を完全に定着させるには正統な文法訳読式による
訓練を行うのが、最も効率的です。
とりあえず5文型をやっておく、というのは無意味です。
文法訳読式と合わせてこそ、意味があるのですよ。
例えば「火事だ!」"Fire!"は、何文型になるのでしょう?
分類不能ですし、分類することによる利益はほとんどありません。
私自身は、英文理解の基本としては
英語の一般形を S+V+X1+X2+....として
nexus関係の有無を分析の手段として使用してますねぇ。
また、英文構造分析のキモは、前置詞句だと思っています。
前置詞句を( )でくくる作業をさせるとよいでしょう。
5文型は、複雑な英文の構造分析手段として手頃なんですね。
つまり、5文型は文法訳読式の要なんです。
ただし、文法訳読式について強調しておくべきは、
その主眼が、あくまで文法知識の活用による分析=知的訓練
にあるであって、結果として産出される訳文ではないということです。
正確な訳にいたる過程こそが大切なのです。
最近流行の音読中心云々は、全訳先渡しとか
逆に、日本語に頼ってますね。
しかも、その全訳も?なものしかありませんし。
日本語に頼る教授法を新しがり、ありがたがり
日本語に頼らず、知的分析力を鍛える教授法を蔑むというのは愚かですなぁ。
5文型を完全に定着させるには正統な文法訳読式による
訓練を行うのが、最も効率的です。
とりあえず5文型をやっておく、というのは無意味です。
文法訳読式と合わせてこそ、意味があるのですよ。