YUKI

言語、言語で表現できることすべて

抽象名詞

2005-01-08 13:26:23 | Weblog
I am happy.
とするべきところを
* I am happiness.
とする間違いが結構ある。
日本語直訳式の発想が、その原因なのだろうか。
happyは「幸福な状態にある」ということを意味するが、happinessは「幸福」という抽象名詞なのであって、生きている人間が抽象名詞そのものであることは論理的に不可能だ。

英語では名詞構文とでも呼べるものが多用される。例えば、
speak = make a speech
何故、わざわざこのような言い方をするかと言えば、
動詞+副詞のパターンでは使える副詞がwellなどに限定されてしまい、表現の幅が出ないからだ。
形容詞+名詞のパターンでは、多様な形容詞が使える。
make a great speech, have a quick look at, etc...

三島由紀夫は「形容詞は肉体だ」と言ったそうだが、文の骨組みを色鮮やかに飾る形容詞は、筋肉であり、衣装なのだろう。
そして、はやりすたりも速い、肉体の衰えのように・・・
蛇足だが、三島由紀夫の文章が英語に翻訳しやすいと言われるのは、この形容詞に関わる要素が大きいと考える・・・

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする