臺灣(台灣と書くこともある)が正式な「台湾」の漢字であるように
漢字の国だけど画数が多い繁体字(はんたいじ)が使われている。
対して中国は簡体字(かんたいじ)という簡単な感じの漢字。
普通の漢字なら普段から馴染みがある感じだからいいけど
繁体字はわかりにくくて反対したい。(シャレが言いたかっただけです)
画数多いから覚えるのはもちろん書くのも時間が掛かってご苦労なことだ。
読めるけど書けないという字が街中氾濫している。
例えば「薔薇」とか「醤油」とか「鬱」は読めても書けない。
(え、もしかしてみんなは書けるの?)
当然全ての単語を漢字で表すから、たまにおもしろいなと思うことがある。
CDショップなどで目にする日本の歌手などもそう。
殆どが当て字だから読むと「ああ、あの人か」とわかるんだけど
浜崎あゆみ → 濱崎歩(正式には歩の7画目がない字)
は、わかりやすい例だけど
どうしてそういう字になったの?という人も多い。
放浪兄弟
が、エグザイルなのはナゼ?
ブランド品でも
路易威登
が、ルイヴィトンは、ちょっと苦しい。
マクドナルドはよく見かけるけどどっから麥當勞という字になったのか悩む。
薩莉亜はサイゼリアのこと。 莉亜しか合ってないじゃん。
その他、街で見かけた漢字やらおもしろい感じの画像を。
(もう何が言いたいのやら)
無印のポスター 商品が値下げされるよというお知らせ
ユニクロが盛大に開幕するんだよ!(プロ野球か)
あら、あと3日だわ
最も既にユニクロは進出している。
ユニクロと無印のアジア進出ぶりはすごい。
ソウルもあちこちにあるし、香港でもよく見た。
もちろん買い物目的では行かないけど、ちらっとお値段を見たら
日本よりはちょっとだけ高めな印象だった。
優秀な日本製品がすごく高い輸入価格になってないところがエライ。
ちょっとだけ見てたら間違って買いそうになったくらいだ。
吉野家にヤマザキにモス・・・どんだけ日本好きなの~エリア
電車内から見た予備校(塾?)っぽい建物の「数学」という字も難しい。
これは本当は真ん中に写ってるけど名所の台北101(高さ509m)を撮ったの。
官能じゃなくて感応なので人センサーが感知したら動く式の節電タイプね。
電扶梯はエスカレーターの意味。。。って見りゃわかるわい。
ちなみにエレベーターの漢字は電梯だ。 似てるわ!!
私いつもエスカレーターとエレベーターと間違えるんだけど(いるよね、いるよね?)
台北でも間違えそうな似て蝶な漢字。
母の日 こちらでもある母の日。 1日だけでなく母の日週間みたいになってた。いいことだ。
母には年中感謝しよう!と声を大にして言いたい。(特にムスメに言いたい)
そごうデパート。 漢字で書くと崇光なのね。何だか宗教っぽいわ。
日本ではひらがな表記だけど漢字だと十合だったはず。(創業者の名前)
ミスド つーか半分日本語じゃないか
その他にも日本のミスドから持ってきた風ポスターが。
私が一番印象深かったのは「牙」
上は名店と自ら名乗るヘアー屋さん。
牙醫診所は歯医者さんだ。 牙とは歯のこと。 ワイルドな響き。
醫は医の繁体字で医+殳+酉
漢字練習帳に3行書いて覚えたいと思う。
尚、眼科は普通で安心した。 こっちは診療所じゃなくて診所というらしい。
詳しいですねー
ホント 「超」はよく見ますよね。 スーパーの超(級)市場とか。
見すぎると、すごくも何ともない気がしてきますから不思議ですね。
「ロンハー」のその漢字は初めて知りました。
すごーくぴったりですね~
考えた人に座布団2枚あげたい気分です。
洗剤が先生というのも、誰が考えたんでしょうね。
クイズになりそうなのが多くて飽きません。